旅遊翻譯與跨文化意識

2023-02-02 01:45:03 字數 1113 閱讀 2735

作者:曹雲

**:《經濟師》2023年第12期

摘要:旅遊資料的翻譯也是一種跨文化活動,而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋梁。毫無疑問這種跨文化溝通需要跨文化意識。

文章指出,在作者本人接觸過的許多旅遊資料中發現有些翻譯有不盡如人意的地方。由於對外宣傳的受眾是特殊的群體,要取得理想的宣傳效果,翻譯者必須以受眾為中心,分析他們的社會、文化背景以及其它特點,根據目的語讀者的需要採用適當的譯法。

關鍵詞:旅遊資料跨文化意識翻譯方法

中圖分類號:ho-05 文獻標識碼:a

文章編號:1004-4914(2010)12-117-02中國經濟的迅速發展、國力的增強以及影響力的擴大都給我國的旅遊業帶來前所未有的機遇,全世界人民都將是中國旅遊業的潛在消費者,全國各地都紛紛打出旅遊牌,開發出特色不同的旅遊景點以及旅遊專案,以期在未來的競爭中佔據優勢。那麼,在我們的旅遊材料對外宣傳中,能否吸引更多遊客,能否準確地傳達旅遊的實質,翻譯將是必不可少的重要環節,翻譯的好壞直接影響到旅遊主題在國外潛在旅遊者頭腦中的形象。。

由於對外宣傳的受眾是特殊的群體,要取得理想的宣傳效果,譯者必須以受眾為中心,分析他們的社會、文化背景以及其它特點,根據目的語讀者的需要採用適當的翻譯方法。因此,我們應該對旅遊資料作一些簡要分析。旅遊資料與日常見到的說明書、企業介紹等說明類文體的型別是不一樣的,作為說明文體的一種特殊型別,旅遊資料的翻譯是需要文化處理的特殊方式來進行的。

一、文化處理

文化與旅遊的密不可分的性質決定了文化因素在旅遊資料翻譯中的重要地位,東西方不同的文化給翻譯者在翻譯中帶來了障礙。所以,我們在進行旅遊資料的翻譯中需要進行文化處理。文化處理是一種新的概念,它要求譯者在翻譯過程中,全面地考慮翻譯的原文與譯文,為了明確地表達原文作者的意圖,最大可能地達到在文化上的對應,所採取的一種翻譯策略。

首先,翻譯的實質是文化交流。其次,因為人類的一切活動都是文化活動,翻譯自然也是一種文化活動,或叫跨文化交際。由於英漢文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的社會現象與事務時,經常發現空缺詞項,文化空缺,詞義空缺,意念空缺,英語中有無對應表達,出現了表達真空,這時人們常通過音譯、意譯、譯借、語義再生、補充與解釋等手段,以此彌補翻譯的不足。

無論如何,在進行適當的文化處理時,我們應注意文化傳真(facsimile of culture)應是翻譯的基本原則之一。

培養跨文化意識,促進英語教學

內容摘要 語言教學與文化意識密切相聯,注重培養跨文化意識有助於中學生更好的掌握和運用英語。本文從乙個有趣的小故事入手,逐步闡述了文化差異的內涵,新目標英語教材中文化差異的不同方面以及產生的原因。進而在此基礎上指出了當今英語教學中跨文化意識培養方面存在的不足和相應的對策。關鍵詞 語言與文化文化差異跨文...

跨文化因素在英語廣告翻譯中的體現

作者 李若姍 大觀 2014年第05期 摘要 隨著中西方經濟的融合,英語廣告日益走進我們的生活。在翻譯英文廣告的時候,譯者應該考慮中西方文化 消費觀差異等多種因素,了解廣告受眾所處的文化傳統及語言特點,採用靈活多變的翻譯策略,從而更好地表現出廣告所承載的產品內涵,激起消費者的購物慾望。關鍵詞 英語廣...

英語教學中如何培養學生跨文化意識

摘要 學好一門語言,不僅要學習其語言知識,而且還要學習它的文化,脫離了文化的語言教學是不成功的。在教學中,我們應該根據英語課程標準,培養學生的跨文化意識,提高學生的跨文化交際能力。關鍵詞 中學生英語文化意識 中圖分類號 g633.41 文獻標識碼 c 文章編號 1672 1578 2013 03 0...