跨文化因素在英語廣告翻譯中的體現

2023-01-17 03:03:02 字數 844 閱讀 4947

作者:李若姍

**:《大觀》2023年第05期

摘要:隨著中西方經濟的融合,英語廣告日益走進我們的生活。在翻譯英文廣告的時候,譯者應該考慮中西方文化、消費觀差異等多種因素,了解廣告受眾所處的文化傳統及語言特點,採用靈活多變的翻譯策略,從而更好地表現出廣告所承載的產品內涵,激起消費者的購物慾望。

關鍵詞:英語廣告;文化差異;翻譯策略

廣告是通過一定形式的**,公開而廣泛地向公眾推介商品或服務的交流媒介。商業廣告廣泛存在於我們的工作和生活中,其本質和目的是宣傳商品,刺激消費者的購物慾望。英語廣告能否被恰當地翻譯,在某種程度上決定了廣告成功與否。

因此,一則好的廣告翻譯,不僅要求語言精確恰當,還要求優美生動,從而達到吸引消費者眼球,刺激其購買慾望的目的。

一、廣告英語的特點

廣告英語的基本特點是簡潔明瞭、言簡意賅,還有乙個顯著特徵就是語言極具感染力和煽動性,能夠抓住消費者的心理,刺激其消費。廣告英語的文體特點體現在以下幾個方面。

(一)用詞特點

在廣告英語中,經常會出現一些杜撰的新詞(coinage)。這類詞新奇別緻,會給廣告受眾留下深刻印象。如:fruice(fruit juice)。

(二) 句法特點

1.巧用祈使句:廣告語多使用祈使句,以達到增強加強語氣,增強號召力的效果。如:just do it.(耐克)。

2.多用簡單句:簡單句節奏感強,朗朗上口,因此英語廣告多採用簡單句來展示商品的屬性,以刺激消費者的視覺和聽覺神經。

如:we lead. others copy.

(我們領先,他人仿效)。

3.多用疑問句:廣告中多採用疑問句,以增加渲染力,引發人們產生共鳴。如: h**e you driven a ford lately(汽車廣告)?

功能翻譯理論在廣告翻譯中的運用

摘要 隨著世界經濟發展,對等理論在廣告中的不足展現出來,功能翻譯理論應運而生。功能翻譯理論幫助翻譯者完成翻譯任務並且促進了產品的銷售。在廣告翻譯中的功能翻譯理論指導之下,對於中外的廣告翻譯做了一些分析,給予了一些譯者翻譯方法的建議。關鍵詞 功能翻譯理論 廣告翻譯 翻譯者 顧客 目的語國家 當代社會,...

英語教學中的跨文化教育的研究

作者 陳嬋宇 文理導航 教育研究與實踐 2013年第08期 摘要 本 從英語教學中加強跨文化教育的必要性著手,了解跨文化教育給學生帶來的什麼樣的影響,從而突出跨文化教育的重要性,然後分析現階段英語教學中跨文化教育存在的一些問題,然後針對這些問題提出一些建議。關鍵詞 英語 英語教學 跨文化教育 現在小...

第十章跨文化交流中的非語言因素

第十章 跨文化交流中的非語言因素 非語言交流包括了體態語 副語言 客體語 環境語等不同型別,在跨文化交流中,每種型別又具有哪些特點,應該注意哪些問題呢?一 體態語 體態語主要指傳遞交流資訊的表情和動作。斯特的說法更精準一些,體態語是用以同外界交流感情的全身或部分身體的反射性或非反射性動作。艾克曼 e...