英語廣告中雙關語的運用及翻譯 1

2021-06-20 07:27:51 字數 4647 閱讀 5497

英語知識

一、引言

現代商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態,廣告創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。

它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買慾望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯想。

雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別緻等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。

二、廣告雙關語的型別

作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在於語音、詞彙、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告製作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁複雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的餘地。

較為常見的如下:

1.諧音雙關

諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的。廣告製作者非常樂於使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

(1)goodbuy    winter!    100%cotton knitwear $40

這是一則冬季服裝削價**的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁划算的好買賣。但當讀者把goodbuy 與 winter 連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。

它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(goodbye winter!)。

本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用goodbuy 和goodbye 諧音這一特點,使同一發音暗含兩層意思:一是指划算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。

一箭雙鵰,旨意深遠,耐人尋味。

(2)trust us. over 5000 ears of experience.

譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字裡行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。

許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多採用諧音的方法。

(3)wear-ever introduces a new concept in glass oven ware: cleanability.

譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你乙個全新概念:潔淨。

這裡生產商利用其商標wear-ever一詞多義的特點,大力推銷其產品:一方面wear-ever為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。

該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。

2.語義雙關

語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

(4)money doesn』t grow on the trees. but it blossoms at our branches.

這是lioyd bank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告字面意思是:樹上是長不出錢來的,但它會在我們的樹枝上開花結果。

這則廣告裡的branch這個詞有兩層含義,第一層含義是字面意思,即樹枝;而更深一層含義是指該銀行的各個支行。該廣告蘊含的意思則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,你的錢就會不斷增值。

就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷的綻放、開花、結出累累碩果,永不枯竭。

(5)spoil yourself and not your figure.

譯文:盡情大吃,不增體重。

這是weight-watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的。雙關不僅存在於商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoil oneself意為「盡興」;而spoil one』s figure則意為「破壞了體形」。

這則廣告通過一語雙關,使**者在輕鬆幽默的語氣中很自然地接受該廣告,並能使其產生購買慾望。

(6)a deal with us means a good deal to you.

譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。

該句的妙處在於很好地利用了句中deal的三種含義,「做買賣」、「一筆好買賣」和「許多」。a good deal構成乙個絕妙的雙關。

3.語法雙關

語法雙關是指由於語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或片語具有兩種以上語法功能等。

more: edit:英語培訓機構 more:yypxjgwk

(7)which lager can claim to be truly german? this can.(旁邊畫有一罐啤酒)

譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。

這是一則lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由於can一語雙關,加上lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。

無獨有偶,可口可樂公司也在can字上做文章。

(8)coke refreshes you like no other can.

譯文:沒有什麼能像可樂那樣令您神清氣爽。

句中can既可理解為名詞「罐,聽」,又可看成是情態動詞「能」,全句可理解為coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。這則廣告詼諧機智,富於文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶裡。

      4.成語或俗語雙關

廣告語言特別善於引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

(9)try our sweet corn. you』ll smile from ear to ear.

譯文:嚐嚐我們的甜玉公尺,包你樂得合不攏嘴。

這是推銷甜玉公尺的商業廣告,ear具有「穗」和「耳朵」雙層含義。成語from ear to ear一語雙關,既表示了因滿意而樂得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙關語構思巧妙,新穎別緻、令人難忘,收到了極好的宣傳效果。

作為乙個會議口譯譯員,應該全面發展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。

由於同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。

由於工作需要,絕大多數會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯裝置的小會議室裡開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。

如果某些人做不到這一點,那麼他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。

所以,在大學的翻譯系或翻譯學校裡,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發展作為培養學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業證書。

此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據自己的興趣愛好開展適當的業餘活動,如體育運動、娛樂遊戲、從事業餘研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。

作為乙個會議口譯譯員,應該全面發展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。

由於同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。

由於工作需要,絕大多數會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯裝置的小會議室裡開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。

如果某些人做不到這一點,那麼他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。

所以,在大學的翻譯系或翻譯學校裡,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發展作為培養學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業證書。

此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據自己的興趣愛好開展適當的業餘活動,如體育運動、娛樂遊戲、從事業餘研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。

作為乙個會議口譯譯員,應該全面發展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。

由於同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。

由於工作需要,絕大多數會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯裝置的小會議室裡開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。

如果某些人做不到這一點,那麼他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。

英語專業測試中諺語以及雙關語的翻譯

一 引言 英國作家和哲學家弗朗西斯 培根 francis bacon 1561 1626 曾經說過 thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.諺語是乙個民族天賦 智慧型和精神的體現。諺語是語言詞彙的重要組成部分,是語言的民族形...

接受美學視角下的英語雙關語翻譯策略

作者 童美茹 新西部下半月 2015年第03期 摘要 文章闡述了雙關語的定義和作用,分析了接受美學理論對翻譯的影響,了英語雙關語的翻譯策略。認為,根據接受美學理論,翻譯的初衷和最終目的都是為了讓讀者能夠更好地明白原本語言所要表達的情感和含義。這就需要掌握一定的翻譯方法,常見的方法有 意譯法 拆譯法 ...

廣告雙關語的語用策略與美學策略

雙關,是漢語特有的修辭手法之一,它主要是利用漢語語音或語義的條件,使語句同時兼有甲乙兩種語意,或一明一暗,一隱一現,言在此而意在彼 或將兩種語意巧妙聯絡,使之兼而有之,另受眾由甲想到乙,由乙再重新認識甲,反覆咀嚼,回味無窮。廣告創作中恰當使用雙關修辭,往往能使廣告語言生動形象 幽默詼諧,使人產生美的...