接受美學視角下的英語雙關語翻譯策略

2023-01-24 12:36:06 字數 1023 閱讀 7955

作者:童美茹

**:《新西部下半月》2023年第03期

【摘要】 文章闡述了雙關語的定義和作用,分析了接受美學理論對翻譯的影響,**了英語雙關語的翻譯策略。認為,根據接受美學理論,翻譯的初衷和最終目的都是為了讓讀者能夠更好地明白原本語言所要表達的情感和含義。這就需要掌握一定的翻譯方法,常見的方法有:

意譯法、拆譯法、套譯法等。

【關鍵詞】 美學視角;英語雙關語;翻譯策略

雙關語在文化領域及日常生活中使用都較為廣泛,雙關語的使用可以實現在同乙個語境中表現兩種不同的含義,能夠引人深思,在一定程度上達到意想不到的效果。但是,雙關語的翻譯難度卻較大,本文以雙關語的本質特徵為基礎,從接受美學的角度出發,以雙關語在不同領域的應用及其翻譯為例,進行闡釋。

一、雙關語的定義和作用

無論漢語或英語,對雙關語的定義是相通的。即在某種特殊的語言環境中,借用某個詞語多音或多義的特點,來達到使句子具有兩重意思的目的,是一種醉翁之意不在酒的修辭手法。一方面,恰當地運用雙關語可以增加文學文字的語言魅力,使其達到含蓄委婉、耐人尋味、詼諧幽默的語言效果,進而激發讀者的閱讀慾望。

另一方面,在文學作品諸如**中,恰當地使用雙關語可以做到推動故事情節的發展、使人物性格更加形象具體、營造豐富的語言氛圍。

二、接受美學理論對翻譯的影響

接受美學理論起源於上世紀 60年代末並於 70 年代得以發展起來,這一理論是由德國康茨坦斯大學文藝學教授姚斯 (hans robert )在 1967 年提出來的。它把讀者和文學作品這兩者之間的關係作為研究的重點,是接受美學一直堅持的一項原則,從受眾者開始,從接受出發,**讀者之於作品的最初感受,以及出現不同狀況的具體因素。在已往的翻譯中,翻譯者認為接受者是被動地來理解文字中的相關資訊,然而姚斯卻持有不同的觀點,他認為在作者、作品和讀者的三角關係中,讀者往往是具有主動性的。

雙關語的翻譯受到接受美學理論很大的影響,其主要表現在以下方面:首先,在翻譯過程中要把讀者視為主體,要從接受者的審美角度出發;其次,要充分把握好接受者的主觀能動性,做到讀者和翻譯者在同等高度看待文字,相互理解;最後,要考慮到讀者對於翻譯後的文字的接受度,避免因文化差異而導致讀者產生誤解。

英語廣告中雙關語的運用及翻譯 1

英語知識 一 引言 現代商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態,廣告創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞 生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買慾望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創作常...

關聯理論視角下廣告雙關語的應用與研究

作者 朱潔韓禕 科技與創新 2014年第23期 廣告在商品經濟社會中無處不在。巧妙的廣告,不僅可以幫助商家擴大品牌的知名度和影響力,還可以在無形中拓展自己的銷售市場,使受眾在最短的時間內記住自己的商品。因此,廣告製作商想盡辦法修飾廣告語言,使用了各種修辭手法 動畫手法和明星代言的方式。雙關語是最經典...

廣告雙關語的語用策略與美學策略

雙關,是漢語特有的修辭手法之一,它主要是利用漢語語音或語義的條件,使語句同時兼有甲乙兩種語意,或一明一暗,一隱一現,言在此而意在彼 或將兩種語意巧妙聯絡,使之兼而有之,另受眾由甲想到乙,由乙再重新認識甲,反覆咀嚼,回味無窮。廣告創作中恰當使用雙關修辭,往往能使廣告語言生動形象 幽默詼諧,使人產生美的...