文化翻譯觀視角下的大學英語漢譯英教學

2023-01-20 00:48:03 字數 1118 閱讀 8648

作者:許淑琦

**:《科教導刊》2023年第23期

摘要在文化翻譯觀的引領下,**當前大學英語漢譯英教學的現狀,大學生提高英譯能力的重要性,以及文化翻譯觀對大學英語漢譯英教學的指導作用。

關鍵詞文化翻譯觀文化交流漢譯英文化功能

中圖分類號:h319 文獻標識碼:a

0 導言

廣東省是國家最早進行對外**的地區,隨著對外**經濟合作的深入開展和外國友人的接踵來訪,大學英語翻譯教學早已被擺上重要的教育地位,從廣東的各大高校開展的英語翻譯教學程度看,非英語專業的大學生英語水平不斷提高,特別是大學生的聽說能力提公升明顯,大多數學生不僅能在學習過程中熟練地用英語交流,而且能就日常話題與外國友人進行順利的英語交談。倒是在英語的翻譯上,許多學生表現得不知所措、難以應付,歸結起來原因有三:一是大學生片面重視交際能力的培養,而導致在閱讀寫作、翻譯能力培養的缺失;二是部分高校對大學生傳統的翻譯能力教學重視程度不足;三是翻譯缺乏文化理論指導,普遍出現「中國式英語」。

因此,本文想在蘇珊·巴斯奈特(susan , bassnett)文化翻譯觀的指導下,選擇大學英語漢譯英這一側面,談談如何抓好大學英語翻譯教學。

1 大學英語漢譯英教學的重要性

從最高層面來看,加強大學英語漢譯英教學是國家走向開放的必然要求。按照2023年國家教育部關於《大學英語課程教學要求》(試行)大綱:「大學階段的英語教學要求分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求。

一般要求的翻譯能力達到能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧。較高要求的翻譯能力達到能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業的英語科普文章,並能撰寫所學專業的英語小**,漢英譯速為300個漢字。

譯文基本通順、達意,無重大語言錯誤。更高要求的翻譯能力達到能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。」由此看出,教育部對大學英語翻譯教學量化的重視程度。

而從區域層面看,加強大學英語漢譯英教學是廣東對外經濟發展的必然要求;當前廣東經濟的對外依存度很高,電子商務在對外**中扮演著極其重要的角色,許多大學畢業生在實際商務辦公中會接觸到翻譯工作,這就要求大學生在校期間除掌握口語和聽力技能外,還需提高翻譯能力,特別是漢譯英水平。

功能派翻譯理論視角下的科技用語漢譯

作者 王欣 青年時代 2016年第07期 摘要 進入21世紀以來,中國經濟 發展迅速,科學技術碩果累累,文化藝術百花齊放,人民的生活水平也大大提高,在多方面齊頭並進的大形勢下,中國與其它國家經濟 技術 文化等多方面的往來也愈加頻繁其中科學技術的日新月異使得科技成果的共享也進入繁盛時期。我國與其它各國...

文化差異視角下的商務英語翻譯策略研究

作者 鄧文喜 速讀 上旬 2018年第11期 摘要 文化差異是商務英語翻譯過程中必須要重點關注的內容,為了探索提公升商務英語翻譯準確性的具體方法,首先從商務翻譯用詞精確度不足 句式翻譯出現錯位與偏差兩個方面對現階段文化差異視角下商務英語翻譯存在的問題進行了分析,最後從培養跨文化翻譯商務英語的意識 提...

接受美學視角下的英語雙關語翻譯策略

作者 童美茹 新西部下半月 2015年第03期 摘要 文章闡述了雙關語的定義和作用,分析了接受美學理論對翻譯的影響,了英語雙關語的翻譯策略。認為,根據接受美學理論,翻譯的初衷和最終目的都是為了讓讀者能夠更好地明白原本語言所要表達的情感和含義。這就需要掌握一定的翻譯方法,常見的方法有 意譯法 拆譯法 ...