功能派翻譯理論視角下的科技用語漢譯

2023-01-18 06:51:04 字數 895 閱讀 3011

作者:王欣

**:《青年時代》2023年第07期

摘要:進入21世紀以來,中國經濟**發展迅速,科學技術碩果累累,文化藝術百花齊放,人民的生活水平也大大提高,在多方面齊頭並進的大形勢下,中國與其它國家經濟、技術、**、文化等多方面的往來也愈加頻繁其中科學技術的日新月異使得科技成果的共享也進入繁盛時期。我國與其它各國的科技交流日益頻繁,跨國合作日益增加,科技用語的交流與翻譯也因此成為最具挑戰的難題。

本文從功能派翻譯理論視角出發,對科技用語的語言特點進行分析,並進一步闡釋了功能翻譯理論在科技用語漢譯中的指導性作用。

關鍵詞:功能派翻譯理論;科技用語;翻譯;漢譯一、引言

科學技術無國界,隨著當今社會的高度資訊化,各國逐漸邁人資訊與資源共享的階段,科學與技術方面的交流也逐漸增多,然而,更多的障礙與挑戰也隨之而來,不同國家的語言不同,思維不同,方式不同,這就給溝通與交流帶來了困難。而科學技術方面的溝通更是面臨著嚴峻的挑戰,因而翻譯作為溝通的橋梁,不僅需要轉換不同語言,更要轉換不同的思維,不同的方式以及不同的習慣。功能派翻譯理論起源於德國,它從一種暫新的視角解析翻譯,它打破了翻譯只是語言的轉換這種傳統的理論,指出翻譯是一種交際方式,這就使得翻譯的實用性大大增強。

科技用語專業性極強,屬於典型性文字,因此本文以科技用語的漢譯作為例項分析文字,從功能派翻譯理論視角出發,以科技用語的漢譯為研究重心,對功能翻譯理論在實踐中的應用做出分析與闡釋。

二、功能派翻譯理論概述

從上世紀50年代開始,西方翻譯理論得到了較大幅度的發展與革新,基本上擺脫了過去「字對字」、「詞對詞」的機械式翻譯方法,提出翻譯是原文與譯文之間超越字面含義的轉換。其中最著名的是奈達的功能對等理論,在這一理論中,他指出「翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的資訊」(郭建中,2000,p65)。然而,此時的翻譯理論依然停留在語言學層面,忽略了翻譯活動所蘊含的交際功能與社會效應。

評價理論視角下的商務翻譯修改

keywords appraisal theory business translation applied research 引言伴隨世界經濟全球化的發展,國際 商務活動的日益繁盛,對於商務翻譯提出了更高的發展要求。因此,在日益頻繁的國際 中商務翻譯就起到重要的作用,但是在理論研究方面對於商務翻譯...

對等理論視角下商業廣告的翻譯原則

作者 潘嵩 卷宗 2014年第08期 摘要 奈達的功能對等理論自提出以來,在翻譯領域,尤其是對實用問題的翻譯產生深遠影響,例項證明它對廣告翻譯也具有切實可行的指導意義。文章從廣告的語言結構和文化蘊涵兩個方面,運用動態對等理論,了商業廣告翻譯中需要遵循的原則。為了取得原廣告的交際功能,除了需要巧妙處理...

功能目的論視角下英漢公益廣告的翻譯

作者 袁森孫露 今傳媒 2017年第05期 摘要 目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是 目的原則 即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。公益廣告帶有一定的目的和預期功能,但由於中西方存在社會習俗和文化價值 包括人與自然的關係 集體主義與個人主義 思鄉之情和遷徙之好 道...