功能目的論視角下英漢公益廣告的翻譯

2023-01-16 23:54:04 字數 1034 閱讀 5307

作者:袁森孫露

**:《今傳媒》2023年第05期

摘要:目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是「目的原則」,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。公益廣告帶有一定的目的和預期功能,但由於中西方存在社會習俗和文化價值(包括人與自然的關係、集體主義與個人主義、思鄉之情和遷徙之好、道德主義和功利主義、情感訴求和理性訴求以及審美標準)的差異,功能目的論在英漢公益廣告翻譯中顯得必要且實用。

在此基礎上,**英漢公益廣告的翻譯策略,以期提高公益廣告的翻譯質量。

關鍵詞:功能目的論;公益廣告;差異對比;翻譯策略

中圖分類號:h315.9 文獻標識碼:a 文章編號:1672-8122(2017)05-0122-02

從20世紀80年代公益廣告出現在美國後,就得到迅速的發展,公益廣告也收到了眾多國外學者的研究。國內對於公益廣告的研究同樣很多。如潘澤巨集的《公益廣告的奧秘》;張明新的《公益廣告導論》;黃琴則研究了青少年道德教育視域中的公益廣告;唐海萍,吳殿寧從認知文化圖式理論看中英文公益廣告的差異;程剛解析、**了公益廣告中藝術性與人本性的融合。

但基於不同的價值觀,中英公益廣告有太多值得我們去**研究的內容。從不同的角度研究對比中英公益廣告有助於促進跨文化交際的發展。

一、關於目的論

翻譯目的論(skopos theory) 由翻譯家家賴斯(reiss)與漢斯·弗美爾(hans 提出。據此原則,在所有的翻譯過程中應遵守如下三個原則:目的原則,連貫性原則和忠實性原則[1]。

目的論的優點在於:首先,目的論將翻譯看作是一種帶有特定目的的人類行為活動,而不是單純的語言層面的轉換問題,且對翻譯行為過程進行了研究;其次,目的論突破了對等翻譯論的框框,提出了以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系;第三,注重對翻譯發起人、譯文服務物件的考慮,指出了客戶、委託人對翻譯過程的影響,強調了譯者的抉擇和譯文讀者的情況;第四,目的論將翻譯的焦點由對原文的忠實再現轉移到譯文的創作,強調了譯者這一翻譯主體的主動性與參與性,推翻了原文的中心地位[2]。一篇好的翻譯,要充分考慮到原文和譯入語社會、文化等各方面以及語言本身的差異,做到有的放矢,設身處地接受者的情況而又盡量保留原文的文化才是好翻譯。

論目的論對提公升導遊口譯水平的指導意義

近年來,中國的涉外旅遊業快速發展,涉外導遊面臨越來越多的機遇和挑戰。由於旅遊口譯涉及了跨文化交流活動,因此導遊口譯具有其獨特特徵 口譯內容的豐富性和複雜性 口譯過程中面臨的文化鴻溝等。針對導遊口譯的特徵,從弗公尺爾的目的論出發,簡要闡述在口譯過程中如何根據翻譯目的來選擇翻譯策略 翻譯方法以及在口譯過...

論目的論對戲劇翻譯的指導作用 以《培爾 金特》為例

摘要 戲劇是文學藝術不可分割的一部分,自它誕生之日起就受到廣大人民的喜愛。正是戲劇翻譯,讓世界人民欣賞到了各國戲劇,同時也促進了各國間的文化交流。然而戲劇翻譯是翻譯界乙個被遺忘的角落。由於戲劇具有文學性和舞台性,因此戲劇翻譯十分複雜。首先,本文分析了戲劇的語言特色,戲劇翻譯的特點和目的論在戲劇翻譯中...

功能派翻譯理論視角下的科技用語漢譯

作者 王欣 青年時代 2016年第07期 摘要 進入21世紀以來,中國經濟 發展迅速,科學技術碩果累累,文化藝術百花齊放,人民的生活水平也大大提高,在多方面齊頭並進的大形勢下,中國與其它國家經濟 技術 文化等多方面的往來也愈加頻繁其中科學技術的日新月異使得科技成果的共享也進入繁盛時期。我國與其它各國...