論目的論對戲劇翻譯的指導作用 以《培爾 金特》為例

2022-04-04 12:27:26 字數 869 閱讀 4069

摘要:戲劇是文學藝術不可分割的一部分,自它誕生之日起就受到廣大人民的喜愛。正是戲劇翻譯,讓世界人民欣賞到了各國戲劇,同時也促進了各國間的文化交流。

然而戲劇翻譯是翻譯界乙個被遺忘的角落。由於戲劇具有文學性和舞台性,因此戲劇翻譯十分複雜。首先,本文分析了戲劇的語言特色,戲劇翻譯的特點和目的論在戲劇翻譯中運用的可行性。

然後,本文運用目的論三原則(目的原則,連貫原則,忠實原則)論對易卜生的名著《培爾·金特》進行分析,旨在說明目的論對戲劇翻譯的指導作用。

關鍵詞:戲劇翻譯;目的論;《培爾·金特》

功能主義翻譯理論產生於20世紀70年代,主要代表人物有賴斯、弗公尺爾、赫爾慈一曼塔理、和諾德,其中以弗公尺爾的目的論影響和成就最大,所以德國功能主義學派又稱目的論學派。弗公尺爾是目的論的創始人。根據弗公尺爾的觀點,目的論是翻譯行動理論的一部分,翻譯是基於原文的翻譯行動。

skopos是希臘語,意味「目的」,目的論(skopostheorie)是將skopos的概念運用於翻譯的理論,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要的因素是整體翻譯行為的目的。目的論最重要、最核心的理論就是目的論三原則:

目的原則,連貫原則和忠實原則。

首先,目的論提高了譯者的地位,將譯者從絕對忠於源文的禁錮中解放出來,譯者不再是隱性的,這就強調了譯者的主觀能動性。其次,目的論的翻譯過程是以翻譯目的為導向,從而決定翻譯策略和選擇譯文型別。第三,目的論是以目標文字導向的,而不是以源於文字為導向的,這就挑戰了源文的王位。

一方面,戲劇不同於其他的文學體裁,它具有雙重性——文學性和舞台性,所以長期以來戲劇翻譯都存在讀一演的爭論;另一方面,目的論適用於非文學翻譯的觀點趨於一邊倒的趨勢,很少有人論證目的論也適用於文學翻譯、戲劇翻譯。因此,本文運用目的論分析戲劇作品《培爾·金特》,一是想說明戲劇的讀一演之間並不矛盾,而是想說明目的論也可以適用於戲劇翻譯。

論目的論對提公升導遊口譯水平的指導意義

近年來,中國的涉外旅遊業快速發展,涉外導遊面臨越來越多的機遇和挑戰。由於旅遊口譯涉及了跨文化交流活動,因此導遊口譯具有其獨特特徵 口譯內容的豐富性和複雜性 口譯過程中面臨的文化鴻溝等。針對導遊口譯的特徵,從弗公尺爾的目的論出發,簡要闡述在口譯過程中如何根據翻譯目的來選擇翻譯策略 翻譯方法以及在口譯過...

功能目的論視角下英漢公益廣告的翻譯

作者 袁森孫露 今傳媒 2017年第05期 摘要 目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是 目的原則 即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。公益廣告帶有一定的目的和預期功能,但由於中西方存在社會習俗和文化價值 包括人與自然的關係 集體主義與個人主義 思鄉之情和遷徙之好 道...

論教育的目的

人類文明從群起圍獵 刀耕火種的原始形態開始,已經發展到今天這樣乙個紛繁複雜的高度。為什麼人類在體力 耐力 速度等方面,都遠遠落後於其他動物,卻能夠脫穎而出,成為地球上萬千物種的 主宰 呢?這要歸功於教育及人類超凡的學習能力,教育把人類千萬年來積累的知識,順利傳遞給下一代,這正是人類在殘酷的物種競爭中...