論錢鍾書翻譯家身份的闡釋與建構

2023-02-15 10:18:02 字數 1125 閱讀 4521

作者:葛中俊

**:《同濟大學學報(社會科學)》2023年第04期錢鍾書的學者和**家身份被學術界所認可和接受,但他的另一種重要文化身份——翻譯家,卻沒有引起學術界的足夠重視和深入研究。實際上,錢鍾書是具有翻譯理論和翻譯實踐雙重支撐的翻譯家。

他的譯論出自其論譯專文、談譯片段、涉譯序跋和論譯書札等30餘種文獻;其翻譯實踐主要表現為散見於《談藝錄》和《管錐編》中6種外語與漢語之間的徵引譯釋,合計4,000餘條、近30萬字。「言」為心聲、「行」為心表,翻譯言論和翻譯行為反映其翻譯思想。文章從中國傳統文章學、對比翻譯等角度來**錢鍾書的翻譯思想和翻譯實踐,描寫並提煉其徵引譯釋中「借譯為文」「夾寫夾譯」的學術寫作模式和譯釋策略,闡釋其翻譯思想「妥協、競爭、突圍」的層次性特徵,建構以「失本成譯」「文章正軌」和譯之「化境」為要素的翻譯思想體系和其翻譯家的文化身份。

錢鍾書; 文化身份; 翻譯家; 翻譯思想; 譯寫模式h059a010411

錢鍾書是舊式文人,又是現代知識分子。站在古今傳承、中外「打通」的交匯點上,錢鍾書的學問人生①大致經歷了從研究到創作、途經翻譯、最終回歸研究的線性發展過程:從早年時期以《談藝錄》為代表的文藝學研究到以《圍城》和《人獸鬼》為代表的**創作,從壯年時期的《***選集》英譯到晚年時期《管錐編》的問世和舊文考訂,貫徹始終的是其孜孜以求的學術研究精神。

錢式學術一貫用典繁複、旁徵博引,時有佶屈聱牙、晦澀而「費人心力」,《談藝錄》《管錐編》等概莫能外。錢鍾書常說自己是「一束矛盾」②:錢鍾書集》③在出集之前,他「壓根兒不願意出集,因為他的作品各式各樣,糅合不到一起」楊絳:

《錢鍾書對〈錢鍾書集〉的態度》(《錢鍾書集〉楊絳代序》),見錢鍾書:《談藝錄》,北京:生活·讀書·新知三聯書店,2023年1月第1版,第2頁。。

錢鍾書自己也許未必認同,然而正是該集收錄的十部代表作包括《談藝錄》《管錐編》《宋詩選注》《七綴集》《人·獸·鬼》《寫在人生邊上》《人生邊上的邊上》《石語》《槐聚詩存》等十種著述。其中,《談藝錄》《管錐編》《七綴集》等是他的讀書心得和藝文評點,《圍城》《人·獸·鬼》等則是他的**作品。成就了他作為學者兼作家的文化身份。

他的作品,旁人即使已經熟記於心,似乎也不能全懂其意,這不只因為他在某一專門領域內的廣博和犀利,更大程度上在於他的身份多樣性和跨界特徵。錢鍾書作為學者和**家被學術界所認可和接受,但他的另一種重要文化身份——翻譯家,卻沒有引起學術界足夠的重視和深入的研究。

錢鍾書的經典語錄

13 忠厚老實人的惡毒,像飯裡的砂礫或者出魚片裡示淨的刺,會給人一種不期待的傷痛。14 學國文的人出洋 深造 聽來有些滑稽。事實上,惟有學中國文學的人非到外國留學不可。15 說大話哄人慣了,連自己也哄相信 這是極普通的心理現象。16 有一種人的理財學不過是借債不還,所以有一種人的道學,只是教訓旁人,...

錢鍾書的修辭典則

錢鍾書的修辭典則 說破乏味 劉夢溪錢先生無異是修辭高手和甚或聖手。他的言語文辭的講究,見於他所有各體著作。豐贍 睿智 幽默的特點充溢字裡行間。不妨一讀他的散文 寫在人生邊上 以及長篇 圍城 他的獨特的修辭風格,踵武前賢而不襲前賢,迥異時流而無法模仿,開篇即知此為 錢氏體 談藝錄 等涉及文評詩話的學理...

翻譯家黃燦然致未來譯者 談翻譯的條件

滬江英語網 僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學者,這直接反映在你的理解力上。你現在才二十多歲,即使是讀漢語或漢譯的理論著作或論述,以至詩歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因為你還沒有較高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是與生活經驗和閱讀經驗分不開的,甚至影響你的判斷力。...