從翻譯規範看嚴復《天演論》的語際改寫

2022-05-03 08:15:02 字數 1036 閱讀 7772

摘要:《天演論》是嚴復先生引介西方社會思想的第一部譯作,其社會意義深遠,在中國翻譯界也頗有影響。譯者在特殊文化背景下選擇了該書,並採取了「達旨」的策略,對原作進行了不同程度的改寫,並新增了大量的按語。

為了說明這一翻譯現象,本文將用吉迪恩·圖里的翻譯規範理論分析譯者在翻譯中的語際改寫,從而更系統地認識《天演論》翻譯過程中的規範制約。

《天演論》是嚴復先生引介西方社會思想的第一部譯作,其社會意義深遠。該著作譯自英國生物學家赫胥黎《演化論與倫理學》一書。這是一本宣揚達爾文生物演化論的小冊子。

它分兩個部分,前半部分講演化論,後半部分講倫理學,嚴復選譯了部分導言和講稿的前半部分。嚴復翻譯此書不盡依原文,而是有選擇地意譯,甚或借題發揮,譯作的風格也繼承了桐城派的古雅。這樣一部成功的譯作究竟受到哪些因素的影響呢?

吉迪恩·圖里(gideon toury)的翻譯規範為我們研究譯本提供了理論依據和研究視角,本文將從這一視角研究《天演論》譯本中的翻譯現象及其成功的原因。

一、圖里的翻譯規範理論概述

圖里的翻譯規範理論是翻譯研究向社會文化層面延伸的必然產物,它跳出了以往語言學研究的對等理論,以更寬的視角來闡述各種翻譯現象。圖里繼承了伊塔瑪·伊文-佐哈爾(itama even-zohar)的多元系統理論,並進一步發展了自己的理論模式。在多元系統理論中,翻譯被放置在整個目的語文化中進行研究,其中翻譯選材、策略選擇等問題在此框架下可以得到更有效的論證。

實際上,翻譯活動從來不是在真空中進行的。它受到目的語文化系統的限制和影響。圖里的理論就以目的語文化為導向,研究譯者的翻譯活動都受到哪些因素的影響。

他發展了三類翻譯規範,分別是預備規範、初始規範和操作規範。前兩者是翻譯前期的主要制約因素,後者是譯者在翻譯過程受到的影響。

根據他的理論,預備規範是指譯者如何選擇文字,而初始規範影響譯者的總體翻譯策略,從而決定其譯本的特徵。如果譯者向原語文化靠攏,符合原語文本的語言特徵,那麼翻譯就傾向於原作,因此充分性更強;相反,如果譯者為了目的語文化讀者的可接受性,那麼他會依循本國文化規範來翻譯。最後,操作規範是指譯者在文字層面是否忠實原作,比如字詞的選擇,句式的變化等。

依照這三類規範,本人將對嚴復的《天演論》進行具體的分析。

定從名從翻譯句子

主語從句 1.他在會上說的話讓大家很受鼓舞。2.這所房子什麼時候能蓋完要看材料 情況。3.他是怎麼成功的仍然是個迷。4.很清楚他是昨天來的。5.我們明天離開是真的嗎?6.據說這本書明天要出版。7.恐怕我不能答應你任何事情。8.他需要的是那本書。9.眾所周知地球是圓的。10.我們需要的是更多的時間。1...

從遊戲看職場

今天和部門幾個同事開會。聊到興處,便給他們講了如何從遊戲看職場的比喻。曾經一度痴迷於網路遊戲的我,從網路遊戲中倒是悟出不少道理。今天我再發在部落格來分享下。網路遊戲中,都是從0級開始做任務然後獲得經驗或者錢幣。如此才能不斷的公升級。隨著級別越高,獲得的經驗和金錢也越高,當然也會獲得相應的各種稱呼名次...

從數字看輝煌

作者 孫平 河南教育 中旬刊 2014年第11期 十年資助 鑄就輝煌 數字是具體的 真實的 客觀的,乙個個鮮活的數字,反映了我省十年學生資助工作的全貌,鑄就了我省十年學生資助工作的輝煌。河南省學生資助管理中心成立於2004年,承擔著全省學生資助政策貫徹落實的重任。十年來,尤其是自2007年建立了完善...