評價理論視角下的商務翻譯修改

2021-03-20 13:27:00 字數 4941 閱讀 3019

keywords: appraisal theory; business translation; applied research

引言伴隨世界經濟全球化的發展,國際**商務活動的日益繁盛,對於商務翻譯提出了更高的發展要求。因此,在日益頻繁的國際**中商務翻譯就起到重要的作用,但是在理論研究方面對於商務翻譯的研究也相對較少。在國內,商務翻譯通常對技巧和教材等關注較多,而在理論方面的研究卻較少。

而系統功能的語言學建構伊始就憑藉自身在應用方面的獨特性而備受學界的關注,這給語言學甚至是翻譯研究拓展了新的研究視角,有助於探索出研究商務翻譯的新途徑。本文主要**將兩者結合起來的可行性與有效性,希望能給商務翻譯的高效進行探索出一條新途徑。

一、相關理論的科學界定

(一)評價理論

評價理論建立在系統功能語言學的理論基礎上發展了人際意義的框架。主要對語篇中所表達的主觀態度表達方式進行研究。該態度主要有作者對所記敘內容所持有的態度、對可能存在的讀者所持的態度。

評價理論包含三個子系統分別為:態度、介入與級差。態度指的是心理受到了影響之後對人類的行為、過程、文字和現象等所做出的獨特裁決與鑑賞。

態度這個子系統主要包括判斷、情感與鑑賞。介入這個子系統對態度的**進行研究,主要包括自言與借言這兩個方面。級差特徵態度方面的增衰,它的程度能分為語勢與聚焦者兩個級別。

評價的系統圖如下:

圖1 評價系統結構圖

評價理論主要對話語語義進行研究。此理論在重點研究語彙的同時還兼顧到了語法的研究。它同時兼重顯性與隱性這兩種評價,同時涉及到了交際與情感,可是它主要對詞彙資源表達意義、確保資訊提供這個宗旨得以完成、最終實現交際的目的等的技巧進行討論。

分析出作者的態度對商務翻譯的關鍵環節。在具體的商務翻譯實踐過程中,對翻譯的源語語篇的態度進行整體把握和在目的語中怎樣精確再現出來,這個問題始終困擾著商務翻譯的譯者。我們為了盡可能好地應用這一理論可從不同的角度和層次對翻譯的文字區域性與整體態度進行深入分析,也可對源語和目的語的語篇中表述的態度進行分析,評估譯文的態度。

商務活動過程中所達成的每筆業務均和**雙方密切的合作關係極大。所以商務語篇特別是商務性信函普遍要求應持有友善禮貌、把對方作為中心等態度,在語言上經常使用的手段主要有感謝、滿意、快樂和滿意等具有表示情感態度等功能的語言,以謀求良好**人際關係的建立與維持。建構人際意義所用的主要資源為表態詞彙。

可是沒有表態詞彙的文字中並非就難以將講話者態度表達出來概念意義一樣具有表態功能,只不過沒有表態詞彙的表意明顯而已。把概念意義歸入態度分析範疇中很顯然地勢必會導致分析的工作量與難度等地大大增加。可是不管對商務語篇加以分析及翻譯,深入挖掘商務語篇中蘊含的態度同樣極為重要。

評價屬於系統功能語言學裡人際功能重要的乙個組成部分,包括了態度、介入及級差這三個子系統。評價理論研究的主要是包含在語篇中作者主觀態度的表達技巧。最近幾年,我國頗有一些學者評介了評價理論,其理論解釋的能力在各個領域中均得到了很好的檢驗。

筆者把此理論的應用作為分析研究主要的憑藉,**了商務翻譯的方法及相關思考,希望能為更加準確地商務翻譯提供一點借鑑,確保翻譯質量的不斷提高。

(二)商務翻譯

商務翻譯是乙個新興不久的翻譯研究的領域,當前對其還沒有形成乙個公認的定義,學界當前一致認為它涉及到了商貿、新聞、金融、法律、醫藥、科技和旅遊等很多領域。2023年holms將對其的研究劃分成了引用與純理論這兩個分支的研究。商務翻譯被歸入應用的範疇中。

方夢之在2023年就指出對對其進行研究屬於多種學科交叉的綜合性研究,相鄰學科一旦有所發展,它的原理或者方法常被引入到對翻譯的相關研究中,那對它的研究也勢必隨之有所深入。在商務翻譯這個方面,國內國外的翻譯界最近幾年以來堅持學習與借鑑語言學方面的研究理論與成果,並在相關理論與實踐方面同時收穫了極為豐碩的成果。比如2023年bell把系統功能語言學相關的概念、語篇與人際這三大元功能首次引入對翻譯的相關研究,主要對概念與語篇功能進行了**研究;再比如徐增把系統功能語言學的相關理論在漢英對比與翻譯方面嘗試應用並展開了研究。

近年來,商務翻譯的相關研究日益興盛,在學術領域引起了高度重視。比如2023年劉法公對商貿英漢/漢英在譯名翻譯統一的問題上進行了**;同年呂世生對商務英語的漢英翻譯過程中運用從句的技巧進行了專門**。這類研究為商務翻譯提供了大量理論與實踐等的指導,可是仍存在難以忽視的一些問題:

傳統的對商務翻譯及相關教學研究對翻譯技巧和點評投入了更多的精力,但在理論高度上對其進行**卻做得遠遠不夠。筆者打算將評價理論與商務翻譯結合起來對應用評價理論到商務翻譯的相關研究中的可行性與有效性進行了探索。

二、評價理論在商務翻譯中的應用分析——以商務英語的翻譯為例

評價理論如上所述主要有介入、態度和級差這三個子系統,其中的子系統中,態度主要有判斷、情感與鑑賞。它對顯性與隱性這兩類評價均極為重視。對整個商務翻譯來講,它獨具完整、具體、簡潔、清晰體諒與禮貌等語言特點。

而禮貌和體諒等情感態度的體現方式既可以是顯性的,隱性也是被允許的。在進行商務翻譯之時,翻譯者要對其特別注意,力爭做到準確把握,盡力做到對原本語言的準確再現。

(一)選用針對性的表態詞彙,促進翻譯顯性態度得到準確再現

評價理論蘊含的態度指的是說話者對文字、行為和現象表達出的所有情感,這種情感積極、消極皆可,或快樂、或自信、或悲傷、或焦慮均為有效的。對別人的行為可表達褒貶的情感態度傾向。商務翻譯是要堅持真誠體貼、不卑不亢和有禮有節的態度。

表達的方式應是委婉禮貌的,堅持站在對方的立場上對對方的願望、需求和感情等加以理解與體諒,重點用正面與肯定的態度來商談問題,盡可能避免用否定的態度來商談,盡力營造和諧共贏的人際關係,推動商貿的健康發展。而成功的人際意義的構建主要得益於表態詞彙這一資源。在保證了禮貌這一原則得到了遵守的前提下,人們傾向於選擇相對直接的方式將「接受+同意」態度表示出來。

也就是說當傾向於積極含義表達的時候,傳達出令人感到由衷的喜悅的內容或者資訊的時候,人們傾向於選擇顯性的態度。這一態度大多採用表達態度意義類的詞彙以進行,翻譯的時候譯者只需找出語篇裡表達了態度意義的那些詞彙,選用針對性的禮貌性用語就能將源語語篇的態度進行準確真實的再現。

(二)挖掘出在詞彙概念意義中所隱含的主要態度意義,確保翻譯隱性態度得以再現

在語言方面對評價進行表達的手段很多,顯性與隱性皆可。隱性的語言手段大多採用概念意義以實現表達。在對消極意義的表達、傳達出可能讓人不快的內容或者資訊的時候,大多選用隱性的態度。

且源語和目的語因語言本質上存在的差異極可能選用不同語言資源來對表達同乙個態度。只要能在態度意義方面實現對等,在翻譯時可選用不同語言資源,因此不必要確保逐詞對譯。此點對因為概念意義而引發的翻譯態度意義上就特別明顯。

1.對比喻義所隱含的態度意義進行深入挖掘。商務翻譯遇到不愉快資訊的表達、判斷表述的事物時,有時會選擇利用隱喻修辭來完成,即它並非詞彙本身意義進行表達,而是利用其比喻義以實現隱性評價。

商務翻譯的時候譯者一定要仔細考慮,將隱含其中的態度意義準確再現出來。

2.將詞獨有的感**彩加以轉換。商務翻譯的過程中常會遇到用中性詞實現態度表達的現象,每當此時,譯者應把握原文基本的表達目的來對此類中心詞蘊含的褒貶之意進行挖掘,將蘊含在詞中的感**彩加以轉換,也就是將中性詞根據整個交流的目的來將其向褒義詞或者貶義詞轉換,以此來促進源語語篇包含的評價態度的成功再現。

同時,商務翻譯中還常遇到一些生僻的科技術語,這些詞語中也有些感**彩較為強烈,或褒或貶,進行商務翻譯的時候一定要對其進行仔細地分析,將其真正意義把握下來,選擇帶有恰當感**彩的中性詞把其或褒或貶的詞進行轉換,以將源語語篇真正的評價態度再現出來。

(三)再現態度的資源

商務翻譯裡怎樣將人際意義加以忠實傳達的核心在於將源語語篇中包含的作者態度加以恰當的再現。所以,怎樣將態度和態度極差再現出來,運用的再現方式即介入,均為我們應大力**的重要問題。張美芳在2023年對商務翻譯中評價資源也進行了闡述,在其觀點中,譯者自身的價值取向對原文評價意義的準確傳達具有決定性作用。

其研究主要在原作者和譯者在評價標度的一致性、譯者在進行翻譯的實踐中是否對原著包含的評價意義進行了增刪這兩個大的方面進行了概括性**,並且對譯者評價標度和原作存在偏離的潛在因素進行了解釋,即表達方式、審美觀與價值觀。。分析原文與譯文間的評價性資源標註不應被只是認為一種描寫過程,更重要的是還應將其視為一種闡釋過程。筆者通過研究可知,商務語言自身的特徵和翻譯的轉換過程能在系統功能的語言學理論這一框架之內實施。

這對商務翻譯的相關研究極為有利,能極大地豐富並發展系統功能的語言學和相關領域所開展的研究。選取功能語言學的評價理論作為切入點,選取英漢翻譯作為商務翻譯的範例進行分析,能有效支援商務翻譯的理論研究與實踐探索。

(四)再現評價的基調

筆者認為若想成功將源語語篇中的人際意義準確地在譯文中澶達出來,不能只是從微觀角度對態度資源的分布存在與否進行**,還應該從巨集觀角度上對原文的作者表露在文中的總體評價基調進行準確把握,力爭盡量真實地將原文中在人際意義上真正的所指忠實地再現出來。martin對評價系統裡的語域層評價意義選用基調這個詞來表達,所為基調,就是評價語言體現在語篇裡在文體方面體現出的主要風格。這樣,若想實現真實再現評價基調,就需譯者選用「自上而下」法來對源語語篇和翻譯語篇兩者是否保持了一致性的評價基調進行考察。

德國翻譯的功能派同樣提出了「自上而下」翻譯法。christians nord繼承並堅持了老師katharina reiss在文字型別學方面的主要思想,還兼收幷蓄了karl bihler為語言功能所設定的模式,進而提出翻譯時依據文字地功能可將其劃分成以下四種型別:資訊、表情、感染、寒暄這四種功能。

reiss則認為對翻譯策略起到決定作用的是文字的型別,在商務翻譯時難以對文字型別出現忽略現象。比如翻譯資訊文字時需要完整直接地將源語語篇中概念性的內容傳遞出來,表情類文字藝術傳達源語語篇的內容概念,感染類文字則是用能直接實現接受者預期反應的再造的文字形式。這種在進行翻譯時對文字的型別進行區分法與評價基調的再現法存在相似點,可是筆者認為這兩者存在著本質區別,評價基調不止上面的四中型別。

由於它是在一定的語域中對語篇評價的選項與潛勢,這種評價意義位於語域層面上,所以無法將其簡單歸類。可是不管存在多少型別的評價基調,筆者堅信譯文應保持和源語語篇在評價基調上的一致性。

結論綜上所述,商務活動所達成的每筆業務都和**雙方合作意願的充分表達密切聯絡這,這種合作意願的充分表達建立在雙方的充分溝通基礎之上。因此商務翻譯者應對商務語言尤其是商務信函中明顯人際意義的特點進行準確把握。由此可知翻譯者進行商務翻譯時應積極將評價理論引入到工作實踐中,以利用其幫助自身對語篇態度進行準確把握、更為準確地將源語語篇的意義傳達出來,確保最終高質量地完成交際的任務。

對等理論視角下商業廣告的翻譯原則

作者 潘嵩 卷宗 2014年第08期 摘要 奈達的功能對等理論自提出以來,在翻譯領域,尤其是對實用問題的翻譯產生深遠影響,例項證明它對廣告翻譯也具有切實可行的指導意義。文章從廣告的語言結構和文化蘊涵兩個方面,運用動態對等理論,了商業廣告翻譯中需要遵循的原則。為了取得原廣告的交際功能,除了需要巧妙處理...

功能派翻譯理論視角下的科技用語漢譯

作者 王欣 青年時代 2016年第07期 摘要 進入21世紀以來,中國經濟 發展迅速,科學技術碩果累累,文化藝術百花齊放,人民的生活水平也大大提高,在多方面齊頭並進的大形勢下,中國與其它國家經濟 技術 文化等多方面的往來也愈加頻繁其中科學技術的日新月異使得科技成果的共享也進入繁盛時期。我國與其它各國...

文化差異視角下的商務英語翻譯策略研究

作者 鄧文喜 速讀 上旬 2018年第11期 摘要 文化差異是商務英語翻譯過程中必須要重點關注的內容,為了探索提公升商務英語翻譯準確性的具體方法,首先從商務翻譯用詞精確度不足 句式翻譯出現錯位與偏差兩個方面對現階段文化差異視角下商務英語翻譯存在的問題進行了分析,最後從培養跨文化翻譯商務英語的意識 提...