功能翻譯理論在廣告翻譯中的運用

2023-01-07 03:39:03 字數 1212 閱讀 9912

摘要:隨著世界經濟發展,對等理論在廣告中的不足展現出來,功能翻譯理論應運而生。功能翻譯理論幫助翻譯者完成翻譯任務並且促進了產品的銷售。

在廣告翻譯中的功能翻譯理論指導之下,對於中外的廣告翻譯做了一些分析,給予了一些譯者翻譯方法的建議。

關鍵詞:功能翻譯理論;廣告翻譯;翻譯者;顧客;目的語國家

當代社會,整個世界的經濟正以高速發展。各國為了銷售本國自己的產品,必須要知道如何推銷自己的產品。事實上,當代商業的競爭,製造出好的廣告能夠在市場策略上幫助實現乙個預期的目標。

眾所周知,吸引人的廣告才能使得顧客對於產品產生更多的興趣去了解它們。

一、功能翻譯理論的發展程序

功能翻譯理論出現於20世紀70年代,它的代表人物有該理論創始人賴斯(k. reiss)、賴斯的學生威密爾(h. j.

vermeer),以及進一步發展了該理論的學者曼塔利(j. h. manttari)和諾德(c.

nord)等。其中,威密爾在20世紀70年代提出的翻譯目的論(skopostheorie)是功能派的奠基理論。翻譯目的論寶坤三個法則:

目的法則、連貫法則和忠實法則。其中目的法則為翻譯過程中的第一法則,它們的關係是:忠實性法則從屬於連貫性法則,從屬於目的法則。

翻譯目的論所要強調的不是完全對等的翻譯,而是強調譯文應該在分析原文基礎上以譯文預期功能為目的,選擇最佳的處理方法即針對翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。

二、功能翻譯理論指導下對於商業廣告翻譯的分析

雖然功能翻譯理論在中外的廣告翻譯中都發揮著巨大作用並且取得了很大的發展,但是中西方關於廣告的翻譯還是有許多的不同。因為廣告中的語言大部分是由語言、經濟的、文化、風俗、心理學、社會學等各個方面的因素來決定的。

(1)語言差異:西方廣告趨向於用明白的語言來表述產品,這是由於西方廣告產業漫長的歷史中,使用平白的語言已經成為了西方廣告顯著的特徵。然而在中國,為了顯示出優雅的氛圍,許多廣告趨向於用經過修飾的語言。

通過這種方法,本國人將會對於這家公司的質量留下乙個好的印象。以下是幾組例子。一室內盡享生活優游從容間駕馭都會節奏微風中徜徉悠閒步調星空下邀約繁華共舞晨曦中洋溢溫馨情懷。

這是一名為「新都會」的房地產廣告。從這裡,我們可以清楚地看出,廣告商希望傳達出優雅的品質。這些詞語給我們展現出幾幅怡然自得的生活場景。

通過這種方法,顧客能夠有一種置身其中享受美好生活的感覺。the taste is great.這是雀巢咖啡的廣告,很明顯這則廣告用平實的語言顯示出了產品的質量。

這家公司用最簡單的方式表達出了需要表達的內容。

功能對等理論在翻譯漢語習語中的應用

作者 周靜靜 速讀 下旬 2015年第03期 摘要 尤金 a 奈達的功能對等理論一直以來受到高度重視,該理論對翻譯實踐的影響意義深遠,這一理論同樣可以應用到漢語習語的翻譯。本文嘗試將功能對等理論應用到漢語習語翻譯,以克服翻譯實踐者在翻譯中遇到的困難,在研究直譯,意譯及其他可行的翻譯方法之後,只有意義...

關聯理論與廣告翻譯策略

作者 史傳龍 新聞愛好者 2008年第20期 隨著經濟的發展,跨國經貿活動的增多,廣告翻譯顯得越來越重要。譯界人士運用不同的理論對廣告翻譯進行指導,已取得了矚目的成績。本文借鑑語用學中的關聯理論以及關聯理論的翻譯觀,重點 了關聯理論指導下的廣告翻譯策略,並提出了若干廣告翻譯方法,旨在從乙個較新的角度...

英語廣告中雙關語的運用及翻譯 1

英語知識 一 引言 現代商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態,廣告創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞 生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買慾望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創作常...