母語素養在翻譯中的重要性

2022-10-12 20:27:05 字數 1121 閱讀 7788

英語133 胡夢男

一年的翻譯理論與實踐課程下來,我收穫很多。我不僅學到了一些新的知識,而且也改變了許多我曾經的對待翻譯的看法。首先,並不是一篇流暢通順的翻譯就是好的翻譯,當然,人們判定一篇翻譯的好與壞有自己的觀點,或許並無對錯之分,但是至少我形成了自己的標準。

另外,我也學習到了翻譯中的一些注意事項以及翻譯方法。最後,通過我對每篇文章的翻譯實踐後得出,作為一名譯者,要想做出精彩的翻譯,母語一定要有很高的水平,母語在翻譯中起著很大的作用。

雖然我們每天都在說自己的語言,可是公升入大學後開始專業的學習,母語文化的學習都被我們無形中遺棄了,這樣的發展實際上是一種畸形的發展。忽視母語的學習,對學生並無益處。要想做好翻譯,掌握好目的語是一方面,更重要的是要掌握好自己的母語,如果目的語學習的很地道,卻不知如何用母語表達,無法成為一名成功的譯者。

因此在以後的學習中要有意識的加強母語的學習。

另外談一下直譯和意譯,以前,我總認為直譯是因為譯者水平不高或是譯者並未完全讀懂原文的意思造成的,直譯或許顯得不倫不類。其實則不然,有些直譯會顯得譯文語言豐富,給讀者想象的空間,更能提高譯文的韻味。例如,翻譯「兩面三刀」直譯為「twofacesandthreeknives」這樣的翻譯乍一看覺得不倫不類,甚至被人恥笑。

但是比較一下,如果意譯為「betricky」原文的意思是表達出來了,可是讀來卻沒有任何感覺,而直譯卻顯得生動有趣,留給讀者充足的想象空間。直譯可以不受語法限制,其本身在有些情況下屬於標準英語,也正因為如此讀者會給予更高的關注。反覆回味。

在某種程度上豐富了譯文。

實際上,評價一名譯者是否高明可以從其譯文的字裡行間中表現出來,高明的譯者是「show the reader what it is like」 而不是 「tell the reader what it is like」這兩句話主要表明讀者在讀一篇翻譯作品時有自己的判斷力,譯者沒有必要畫蛇添足,向讀者作出多餘的解釋,這樣會很大程度上損壞一篇譯文的韻味,或者更為糟糕的會使整篇文章減色。

總的來說,翻譯不是一件容易的工作,一篇成功的翻譯需要譯者一年甚至幾年的經歷。看似簡單,實際需要字斟句酌。翻譯中需要注意的問題很多,以上之列舉了自己學習中的一些收穫。

列舉容易,實踐方知翻譯之難。在今後的學習過程中,要一方面加強英語學習,另一方面更要加強母語的素養。光有理論是不行的,做好翻譯需要實踐,多練習多體會,無形之中必有收穫。

故事在電影中的重要性

在電影科技飛速發展的形勢下,越來越多的影片玩酷玩炫,給觀眾帶來感官刺激的同時,電影的故事原創力有被削弱的跡象。而在我們進行的多次觀眾調查中,大多數觀眾堅持選擇看電影的主要原因仍然是為了乙個打動人心的電影故事。中國電影博物館館長楊永安這樣表示。我們再以電影中的動畫影視為例。1988年,史蒂芬史匹柏擔任...

情感在班級管理中的重要性

情感是人對客觀事物是否符合主觀需要而產生的內心體驗,是客觀事物與人的需要之間的關係的反映,處於青春期的高中學生,生理發育已基本成熟,但在心理上並沒有完全與之同步發展且帶有一定的滯後性,因此,情感教育是學生青年時期的一種心理需要,就如同他們成長需要鈣質一樣。那麼如何運用情感去教育學生,開展班級工作呢?...

政工工作在企業中的重要性

摘要 政工工作是思想政治工作的靈魂,在思想政治工作中具有重要的地位。就企業中的思想政治工作而言,政工工作則起著乙個更為重要的作用,可以說,政工工作不僅是傳達黨 國家政策方針的重要渠道也是凝聚企業理念的重要方式之一。因此,應該在企業中不斷加強政工工作的重要性。本文則嘗試著從政工工作在企業中的重要性入手...