關聯理論與廣告翻譯策略

2022-12-12 09:57:02 字數 939 閱讀 4148

作者:史傳龍

**:《新聞愛好者》2023年第20期

隨著經濟的發展,跨國經貿活動的增多,廣告翻譯顯得越來越重要。譯界人士運用不同的理論對廣告翻譯進行指導,已取得了矚目的成績。本文借鑑語用學中的關聯理論以及關聯理論的翻譯觀,重點**了關聯理論指導下的廣告翻譯策略,並提出了若干廣告翻譯方法,旨在從乙個較新的角度闡釋廣告翻譯。

關聯理論的主要觀點

關聯理論是西方語言學家sperber和wilson基於grice的關聯準則而提出的認知語用學理論。關聯理論認為:

語言交際的核心是推理。一般地說,語言交際的模式有兩種:**模式和推理模式。

語言交際會同時涉及這兩種模式,但在交際過程中,認知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬於認知—推理過程。

依據關聯理論,語言交際活動涉及兩種意圖:資訊意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際物件傳遞某種資訊的意圖,後者則指交際者傳遞該資訊意圖的意圖。

交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達資訊;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將資訊進行演繹推理。語言交際實質上是一種明示—推理過程。交際者對聽話人的認知環境和交際情景加以評估,並據此通過話語向聽話人示意、傳達自己的交際意圖;聽話人則依據該話語提供的資訊和相關的語境資訊,在關聯原則的指導下進行解碼和推理,最終是對交際者的交際意圖的認知。

因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對話語和語境資訊的動態推理過程。

話語理解的理據是關聯性。語言交際是乙個明示—推理的行為,明示—推理是交際過程的兩個方面。交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內容,主要是由於有乙個最佳的認知模式:

關聯性。關聯性是關聯理論的乙個重要概念,話語的內容、語境和各種暗含使聽話人對話語產生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所能表達的全部意義都能理解,他往往用乙個單一的、十分籠統的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人排除其他的理解,而只認定一種是唯一可行的理解,這個標準即關聯性。

廣告翻譯的美學策略

作者 徐秀秀 神州 上旬刊 2018年第12期 摘要 隨著我國經濟飛速增長,人們的商品意識有所加強,我國也對廣告方面也引起了重視,這就對相關廣告機構也有了巨大挑戰,當然,要想在新時代下發揮廣告翻譯的作用,就要大力發展廣告翻譯的美學策略的作用。本文分析了廣告和廣告美學的概念及廣告翻譯的美學策略的重要性...

翻譯與實踐理論

英語翻譯理論與實踐研究方向碩士研究生培養方案 一 培養目標 根據形勢的發展和社會的需求,我們力爭把翻譯理論與實踐方向辦成 考博驛站,名師搖籃 把我們的碩士研究生培養成高校名師和有競爭力的博士。具體而言,我們的培養目標是 研究生必須擁護中國共產黨的領導,擁護社會主義制度,掌握 理論和 思想,遵紀守法,...

功能翻譯理論在廣告翻譯中的運用

摘要 隨著世界經濟發展,對等理論在廣告中的不足展現出來,功能翻譯理論應運而生。功能翻譯理論幫助翻譯者完成翻譯任務並且促進了產品的銷售。在廣告翻譯中的功能翻譯理論指導之下,對於中外的廣告翻譯做了一些分析,給予了一些譯者翻譯方法的建議。關鍵詞 功能翻譯理論 廣告翻譯 翻譯者 顧客 目的語國家 當代社會,...