漢英翻譯理論與實踐

2022-09-01 02:39:05 字數 1073 閱讀 4761

漢英翻譯理論與實踐(理論與實踐部分)

前言模組-1:緒論

第一章接近漢英翻譯:翻譯基本概念與程式

【內容層次為(下同):a. 語言知識 / 翻譯基礎知識;b. 翻譯理論 / 技能 / 技術;c. 精譯練習;d. 泛譯練習/雙語閱讀;e. 補充閱讀】

第二章作為相關學科的漢英語言對比:詞、句層面模組-2:漢英翻譯基礎:句子層次

第三章漢英翻譯常用譯法(1):句法翻譯法

第四章漢英翻譯常用譯法(2):詞語、習語漢英翻譯第五章漢英翻譯常用譯法(3):轉類、重複、加減、正反和變通處理第六章漢英翻譯常用譯法(4):

漢語長句英譯及拆句與合句第七章漢英翻譯常用譯法(5):英語小句應用於漢英翻譯第八章漢英翻譯常用譯法(6):英語句子風格與漢譯英交際修辭模組-3:

漢英翻譯基礎:語篇層次

第九章漢英語篇翻譯概論:以認知語言學語篇觀為基礎第十章實踐漢英語篇翻譯:漢英語篇翻譯例項分析(包括翻譯補償)模組-4:實用文體漢英翻譯:以功能為取向

第十一章功能翻譯理論:基本翻譯原則

第十二章新聞漢英翻譯:文體特點與翻譯

第十三章科技漢英翻譯:文體特點與翻譯

第十四章商務漢英翻譯:文體特點與翻譯

第十五章旅遊漢英翻譯:文體特點與翻譯

第十六章基於功能分析的翻譯評析:翻譯恰當性和翻譯錯誤模組-5 文學漢英翻譯:研讀、評析與試筆

第十七章文學翻譯傳統與理論

第十八章漢英文學翻譯賞析:散文(基於句法翻譯法;基於功能翻譯理論)第十九章漢英文學翻譯賞析:**(基於句法翻譯法;基於功能翻譯理論)第二十章漢英文學翻譯試筆

模組-6 漢英翻譯理論與實踐(漢英翻譯實驗部分)i. 1、翻譯技術與資源

【實驗指導書按單元編寫,含實驗目的及翻譯環境條件、實驗構成/過程、實驗報告。】

2、漢英翻譯基本技巧(1)

3、漢英翻譯基本技巧(2)

4、漢英翻譯基本技巧(3)

5、漢英翻譯基本技巧(4)

6、漢英語篇翻譯

ii.1、新聞漢英翻譯

2、科技漢英翻譯

3、商務漢英翻譯

4、旅遊漢英翻譯

5、文學漢英翻譯

參考譯文

參考文獻

翻譯與實踐理論

英語翻譯理論與實踐研究方向碩士研究生培養方案 一 培養目標 根據形勢的發展和社會的需求,我們力爭把翻譯理論與實踐方向辦成 考博驛站,名師搖籃 把我們的碩士研究生培養成高校名師和有競爭力的博士。具體而言,我們的培養目標是 研究生必須擁護中國共產黨的領導,擁護社會主義制度,掌握 理論和 思想,遵紀守法,...

翻譯理論與實踐複習重點

澳門 班禪 班 禪 阿沛阿旺晉美 塔里木盆地 盆地 珠穆朗瑪峰 斯洛伐克 邱吉爾教科文組織 飄 風 去 太陽雨 羅斯福 鹽湖城 柯林頓 托爾斯泰 末代皇帝 安培 五 擬音語 擬態語 慌慌張張 急急忙忙 轟隆隆 陽光明媚的樣子 晴朗 厭煩的樣子 厭煩,膩 砰砰 畏畏縮縮 無意中,不留神 興高采烈,喜不...

翻譯理論與實踐一教學大綱

課程名稱 翻譯理論與實踐 一 課程編碼 1204400006 英文名稱 translation theory and practice 1 學時 30學分 1.5 適用專業 日語課程類別 選修 課程性質 學科基礎選修課先修課程 日語精讀 參考教材 現代日漢翻譯教程 高教出版社,陶振孝,2005年7月...