漢英翻譯理論與實踐(理論與實踐部分)
前言模組-1:緒論
第一章接近漢英翻譯:翻譯基本概念與程式
【內容層次為(下同):a. 語言知識 / 翻譯基礎知識;b. 翻譯理論 / 技能 / 技術;c. 精譯練習;d. 泛譯練習/雙語閱讀;e. 補充閱讀】
第二章作為相關學科的漢英語言對比:詞、句層面模組-2:漢英翻譯基礎:句子層次
第三章漢英翻譯常用譯法(1):句法翻譯法
第四章漢英翻譯常用譯法(2):詞語、習語漢英翻譯第五章漢英翻譯常用譯法(3):轉類、重複、加減、正反和變通處理第六章漢英翻譯常用譯法(4):
漢語長句英譯及拆句與合句第七章漢英翻譯常用譯法(5):英語小句應用於漢英翻譯第八章漢英翻譯常用譯法(6):英語句子風格與漢譯英交際修辭模組-3:
漢英翻譯基礎:語篇層次
第九章漢英語篇翻譯概論:以認知語言學語篇觀為基礎第十章實踐漢英語篇翻譯:漢英語篇翻譯例項分析(包括翻譯補償)模組-4:實用文體漢英翻譯:以功能為取向
第十一章功能翻譯理論:基本翻譯原則
第十二章新聞漢英翻譯:文體特點與翻譯
第十三章科技漢英翻譯:文體特點與翻譯
第十四章商務漢英翻譯:文體特點與翻譯
第十五章旅遊漢英翻譯:文體特點與翻譯
第十六章基於功能分析的翻譯評析:翻譯恰當性和翻譯錯誤模組-5 文學漢英翻譯:研讀、評析與試筆
第十七章文學翻譯傳統與理論
第十八章漢英文學翻譯賞析:散文(基於句法翻譯法;基於功能翻譯理論)第十九章漢英文學翻譯賞析:**(基於句法翻譯法;基於功能翻譯理論)第二十章漢英文學翻譯試筆
模組-6 漢英翻譯理論與實踐(漢英翻譯實驗部分)i. 1、翻譯技術與資源
【實驗指導書按單元編寫,含實驗目的及翻譯環境條件、實驗構成/過程、實驗報告。】
2、漢英翻譯基本技巧(1)
3、漢英翻譯基本技巧(2)
4、漢英翻譯基本技巧(3)
5、漢英翻譯基本技巧(4)
6、漢英語篇翻譯
ii.1、新聞漢英翻譯
2、科技漢英翻譯
3、商務漢英翻譯
4、旅遊漢英翻譯
5、文學漢英翻譯
參考譯文
參考文獻
翻譯與實踐理論
英語翻譯理論與實踐研究方向碩士研究生培養方案 一 培養目標 根據形勢的發展和社會的需求,我們力爭把翻譯理論與實踐方向辦成 考博驛站,名師搖籃 把我們的碩士研究生培養成高校名師和有競爭力的博士。具體而言,我們的培養目標是 研究生必須擁護中國共產黨的領導,擁護社會主義制度,掌握 理論和 思想,遵紀守法,...
翻譯理論與實踐複習重點
澳門 班禪 班 禪 阿沛阿旺晉美 塔里木盆地 盆地 珠穆朗瑪峰 斯洛伐克 邱吉爾教科文組織 飄 風 去 太陽雨 羅斯福 鹽湖城 柯林頓 托爾斯泰 末代皇帝 安培 五 擬音語 擬態語 慌慌張張 急急忙忙 轟隆隆 陽光明媚的樣子 晴朗 厭煩的樣子 厭煩,膩 砰砰 畏畏縮縮 無意中,不留神 興高采烈,喜不...
翻譯理論與實踐一教學大綱
課程名稱 翻譯理論與實踐 一 課程編碼 1204400006 英文名稱 translation theory and practice 1 學時 30學分 1.5 適用專業 日語課程類別 選修 課程性質 學科基礎選修課先修課程 日語精讀 參考教材 現代日漢翻譯教程 高教出版社,陶振孝,2005年7月...