西安旅遊景區公示語漢英翻譯研究

2022-10-09 09:51:03 字數 840 閱讀 9669

作者:麻秦華

**:《旅遊縱覽·行業版》2023年第09期

公示語是指在公共場所展示給公眾的文字,其具有特殊的交際功能。目前國內許多旅遊景點公示語的漢英翻譯存在諸多問題,這極大地影響了中國在國際上的形象和地位,阻礙了中國旅遊業的快速發展。

本文以奈達,紐馬克兩位學者關於文字功能的理論為基礎,分析了功能翻譯理論對景區漢英公示語翻譯規範的指導作用。並對西安主要旅遊景點做了廣泛深入的調查,從景點公示語的功能角度出發,深入研究了西安旅遊景點公示語翻譯的狀況,旨在找出翻譯中所存在的各種問題,指出譯者在翻譯中的注意事項及可採用的策略和方法,並提出規範公示語翻譯的若干建議。

引言公示語是有效溝通的工具,它不僅促進文化交流和經濟發展,但也規範著人們的思想和行為。越來越多的外國遊客來到中國,因此越來越多的雙語公示語出現在旅遊景點。漢英翻譯的質量具有重要意義。

本文在翻譯和文化研究的相關觀點的指導下分析了旅遊景點的漢英翻譯並討論了各種翻譯理論的應用,並以西安公示語翻譯為例,**了功能和語用方面的翻譯。

一、奈達的功能對等理論

奈達的理論是基於《聖經》的翻譯實踐。其主要觀點是「動態對等」,這意味著從語義到語言形式,源語的資訊應該代表「最接近自然的對等」(奈達,2001:91)目標語語言。

這一理論不同於盛行的「形式對等」。奈達使用術語「功能對等」,因為這個術語「功能性」視翻譯為「交流的一種形式」,強調「什麼翻譯或執行」。(奈達1993:

124)儘管條款是不同的,他們具有相同的表達能力。他們有相同或相似的語言功能,如認知、交際、資訊或命令式。

彼得紐馬克的交際與語義翻譯

彼得·紐馬克是英格蘭乙個典型且實際的理論家。他將文字型別劃分為三種:(1)表達文字(嚴重的富有想象力的文學,權威的語句,自傳,個人通訊)。

旅遊景區投訴

遊客投訴處理工作規範 1 範圍 本規範規定了本景區投訴處理工作的程式和要求。本規範僅適用於景區遊客服務中心投訴處理工作管理。2 投訴處理工作規範 2.1接到投訴 2.1.1接到任何投訴的時候,需保持冷靜鎮定的態度,有禮貌的仔細聆聽,與客人目光接觸,認真做好記錄,並致歉意,表明理解客人。2.1.2安慰...

西安旅遊心得

西安一直是我嚮往的地方,今年有機會到西安旅遊,把我的西安旅遊心得寫出來,也算是給我自己西安之旅的乙個心裡交代吧!西安給我最大的感覺就是到處都是文化。不管是大雁塔廣場的地上,還是城市的各個燈柱子上,都是一首首的唐詩。這裡處處時時感受到的是文化歷史積澱的深厚。提醒大家一下。這裡的旅遊團旅行線路一共是四條...

旅遊景區安全常識

教學目標 讓學生知道在景區遊玩時怎樣自我保護。教學過程 一 複習匯入 1 同學們,我們在公園遊玩時,應注意哪些什麼?生答 2 匯入 我們在景區遊玩時應注意什麼呢?這節課我們一起來學習。板書課題 二 學習新知 1 講故事 亂吃野果的皮皮 思考 皮皮的做法對嗎?錯在哪兒?2 我們在景區遊玩時還需要注意些...