漢英翻譯過程中的「中國英語」與「中式英語」之辨

2023-02-06 01:24:03 字數 960 閱讀 6918

漢英翻譯過程中的「中國英語」與「中式英語」之辨作者:陳巧玲

**:《文學教育》2023年第10期

內容摘要:隨著全球化的發展,英語作為一種國際性語言,其在全球化的過程中也發生了特殊的本土化。中國作為開展英語學習和研究的大國,英語學習已然成為中國改革開放、社會發展的必要條件之一。

然而,在推廣英語學習的過程中,由於受到本土語言漢語的影響,出現了極具中國特色的英語,即「中國英語」和「中式英語」。本文主要**在漢英翻譯過程中,譯者應區別「中國英語」和「中式英語」的異同,應使用規範英語來翻譯中國文化,提倡使用中國英語來更好地描述中國所特有的文化,將優質譯文呈現於英語讀者面前,促進東西文化交流與溝通。

關鍵詞:漢英翻譯世界英語中國英語中式英語中國特色詞彙隨著英語的國際化,其勢必引起廣泛的本土化。英語的廣泛擴散造成在與世界各地語言的接觸、融合的過程中,產生許多變體。

這些具有本土特色的英語是可被接受和理解的。但是中國人在學習、使用英語時所產生的問題卻被英語國家的人認可,這就是「中式英語」,是英語水平不高、無法用英語思維表達的表現,必須將「中式英語」(chinglish)和「中國英語」(china english)區別開來。d**id tool(2009)「中式英語有錯誤成分,中國英語才是正確的英語,只是跟其他國家的說法不一樣」[1]。

一.何謂「中國英語」(china english)中國英語(china english)這一概念最早是由葛傳槼先生提出的,他認為「不論在舊中國或新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西需要表達,」但這些英譯文都不能稱之為chinese english或chinglish,而應該稱之為china english[2]。中國英語是一種規範英語,是英語全球化、國際化的乙個重要組成部分。

中國英語不是中國學習者在學習英語過程中所產生的「過渡語」(interlanguage),更不是那種措辭不當、文理不通,不規範、不正確的畸形語言。中國獨有的語言表達被譯成英語,從而產生了「中國英語」,它是標準英語跟中國特有的社會文化現象相結合的產物,是一種英語全球化與本土化的變體。

漢英交傳過程中母語遷移對口譯績效的影響

作者 周翠琳諶莉文 現代語文 語言研究 2017年第07期 摘要 漢英交傳過程中,漢語母語者的漢語使用習慣會直接影響第二語言即英語的習得,並對其起到積極促進或消極干擾作用,從而影響口譯質量。本文針對以漢語為母語的口譯學員口譯過程中的原型失誤現象,通過資料統計,考察母語思維原型在漢英交傳過程中的表現形...

翻譯過程中的文化缺失及補償策略研究

作者 劉艷 北極光 2015年第09期 摘要 英語翻譯的主要目的在於能夠正確傳達原文所表達的真實意思,力求不同文化之間的融合。本文簡述了翻譯與文化的關係,著重 了英語翻譯過程中文化缺失的原因,進而提出了一些補償策略。關鍵詞 翻譯 文化缺失 補償策略 英語翻譯的主要目的在於能夠正確傳達原文所表達的真實...

英語教學過程中的心得與體會

盡早布置任務,學生明確目標。通過實踐我發現 在課堂教學的一開始就將任務布置下去效果更好。因為在開始學習教學內容之前,學生還沒有足夠的知識和能力完成這個任務,因此學生就通過學習有關知識,獲得能力,最後完成了任務,教師在此期間不斷關照所布置的任務,關注在完成任務時特別困難的學生和內容,讓學生帶著任務學習...