漢英交傳過程中母語遷移對口譯績效的影響

2022-10-19 06:45:12 字數 934 閱讀 1964

作者:周翠琳諶莉文

**:《現代語文(語言研究)》2023年第07期

摘要:漢英交傳過程中,漢語母語者的漢語使用習慣會直接影響第二語言即英語的習得,並對其起到積極促進或消極干擾作用,從而影響口譯質量。本文針對以漢語為母語的口譯學員口譯過程中的原型失誤現象,通過資料統計,考察母語思維原型在漢英交傳過程中的表現形式,並通過組間實證研究,深入**母語遷移與口譯績效的相關性。

研究發現,受原型思維影響,漢英交傳過程中母語遷移主要在詞法和句法兩個方面影響口譯績效,分別表現為時態、詞、詞性、單複數,以及動賓結構和主謂結構等方面的影響。

關鍵詞:漢英交傳母語遷移原型失誤口譯績效

一、引言

交傳過程中,各種因素導致口譯績效發生變化,從而影響口譯質量,母語遷移便是其中的乙個影響因素。

過去的五十年中,母語遷移的理論研究經歷了以下幾個階段:從最初的行為主義「刺激—反應」論,到心靈主義遷移最小論,發展至心理語言學的連通主義。lado在《跨文化語言學》中提出:

在第二語言習得的環境中,學習者廣泛地依賴已掌握的母語,並經常把母語中的語言形式、意義與母語相聯絡的文化遷移到第二語言習得中去。

母語遷移對翻譯影響的研究主要集中在漢英翻譯過程中,分布在詞彙和語法兩方面,這兩個方面貫穿於正、負遷移現象之中。翻譯過程的母語遷移主要體現在詞彙和詞義的選擇、詞彙搭配以及句法等語言層面上。(張季紅,2005)

目前,母語遷移研究面臨的主要問題仍是重在描寫與解釋(ellis,1985;odlin,1989等),缺乏定量資料支援,學術界尚未提出系統、有效的教學模式來發揚母語遷移的正面影響,規避其負面干擾。同時,近年來隨著認知語言學的發展,學術界更傾向於闡釋母語遷移現象背後的認知理據(王文宇、文秋芳,2002;楊懷恩,2008等),但卻缺乏有力、有效的認知理論作為依託。目前,母語遷移現象對語言轉換影響的研究大多集中於大中學生寫作表達能力(葛麗蓮,2003;熊金芳,2007等),鮮有針對接受過正規培訓的以漢語為母語的口譯學員的調查研究。

漢英翻譯過程中的「中國英語」與「中式英語」之辨

漢英翻譯過程中的 中國英語 與 中式英語 之辨作者 陳巧玲 文學教育 2017年第10期 內容摘要 隨著全球化的發展,英語作為一種國際性語言,其在全球化的過程中也發生了特殊的本土化。中國作為開展英語學習和研究的大國,英語學習已然成為中國改革開放 社會發展的必要條件之一。然而,在推廣英語學習的過程中,...

英語學習中母語遷移現象對中國語言學習者的影響

作者 王雅桐竇鈺婷 青年文學家 2016年第02期 摘 要 在英語學習過程中,學習者常常受到 母語遷移 作用的影響,本文首先介紹了 母語遷移 作用的概念,並且舉例說明母語的正遷移作用和負遷移作用在英語學習中所產生的具體影響,最後筆者提出在英語學習中,如何加強母語正遷移 削弱負遷移作用的策略及方法,以...

對教學過程中難點處理的反思

作為教師,每節教案都是經過精心設計後得出的,但是在實際授課時,有的覺得得心應手,效果頗佳 但也有的則覺得彆彆扭扭,死板教條。如果及時記下當堂課的心得,在下一輪教學中吸取其教訓或借鑑其經驗,這樣若干年後,一定會提高課堂效率,改善教學方法。例如在講授 神經調節 一節內容時,由於涉及的知識點很多,概念抽象...