語用預設理論指導下的翻譯過程中對原文的「理解」

2022-04-07 15:38:31 字數 925 閱讀 6751

摘要:語用預設理論最早由彼得·福西特(peter fawcett)引入翻譯領域,強調語用預設對翻譯的指導作用。在翻譯實踐中對原文的理解是最基本也是最關鍵的一步。

本文試將語用預設定義為共同知識來指導翻譯過程中對原文的理解。

關鍵詞:語用預設,翻譯過程;共同知識;理解

中圖分類號:h059文獻標識碼:a 文章編號:1009-0118(2011)-08-0-01

一、引論

預設是一種複雜的語言現象,在翻譯實踐中起著非常重要的指導作用。語用預設可以引導譯者更加徹底和全面地了解原文內容和背景。語用預設因民族語言文化不同而存在差異。

因此,譯者如果熟知源語和譯語語用預設的異同,會有助於正確理解原文。只有在作者和讀者共享預設資訊時,話語意義才能被順利傳遞。

翻譯過程(process of translation)是指正確理解原文並且創造性的將原文意思完整的用另一種語言再現的過程。英國翻譯理論家彼得·紐馬克(peter newmark),認為翻譯過程分為理解(understanding)和表達(formulation)。理解是翻譯的基礎和前提,是保證翻譯質量的首要條件。

翻譯中的理解應以忠實地表達原作的意義並盡可能再現原作的意圖和風格為目的。在閱讀理解原文時,譯者要理解原文的意圖;原文的語言特點、形式、意義與風格;原文中的文化因素以及原文的讀者。本文運用語用預設理論作為指導,針對「理解」這一步驟進行分析。

二、對原文意圖的理解

在翻譯實踐活動中,譯者根據作者的創作背景和意圖來揣測原文的意思。如何最大限度的貼近原作的意思是每個譯員的不懈追求。原文的作者與其作品有著密切的關係,原文的意圖也就是作者創作的目的。

作品既是一種創新也是一種寫照,通常情況下,作者是根據自身的世界觀、人生觀以及對周圍社會的一種看法和寄託,虛擬在自身的作品當中。可以說,作品中的主人公,或多或少的流露這作者本人的人生觀和價值觀。作者的人生經歷,性格特徵,社會環境,創作目的與作品的最終呈現都是分不開的。

多元智慧型理論指導下的課堂活動設計

作者 鍾月嫦 中學課程輔導 教師教育 中 2017年第06期 摘要 霍華德 加德納 的多元智慧型理論認為人具有多種智慧型因素,並且可以通過教育得到發展。本文主要 在多元智慧型理論的指導下,讓擁有不同智慧型的學生在英語課堂中有自由發揮的天地,在不同的領域中展示,從而在自己擅長的領域中發展 獲得成就感。...

目標導向教學設計理論指導下的說課

說課,是一種以口頭敘述為主的教案分析。我國自開展說課活動以來,說課已形成了 三說 說教材 說教學程式設計 說板書 四說 說教材 說教法 說學法 說教學程式 五說 說教材 說教法 說學法 說教學程式 說板書或練習 等基本模式。這三種基本模式不管怎樣,說課的內容是不變的,只不過是內容的組合和次序的先後及...

圖式理論指導下的高職英語聽力教學

作者 朱衛敏 大觀 2015年第01期 摘要 圖式理論揭示了人類認知過程的規律和特點,能夠有效地指導高職英語聽力教學。在實際的聽力教學中,我們要在材料的選擇上做到由淺入深,教學過程要以學生為中心,而且還要根據學生的實際情況因材施教,才能有效提高聽力教學效果。關鍵字 圖式理論 聽力教學 由淺入深 以學...