翻譯過程中的文化缺失及補償策略研究

2023-01-08 17:30:02 字數 815 閱讀 8170

作者:劉艷

**:《北極光》2023年第09期

摘要:英語翻譯的主要目的在於能夠正確傳達原文所表達的真實意思,力求不同文化之間的融合。本文簡述了翻譯與文化的關係,著重**了英語翻譯過程中文化缺失的原因,進而提出了一些補償策略。

關鍵詞:翻譯;文化缺失;補償策略

英語翻譯的主要目的在於能夠正確傳達原文所表達的真實意思,力求不同文化之間的融合。由於各國在漫長的歷史發展中形成了獨特的文化,不同民族以及不同國家之間存在文化差異,翻譯中如果不重視這些文化差異,就可能為翻譯者帶來困擾,致使最終的翻譯內容達不到應有的效果。因此,翻譯過程中應該重視文化差異。

一、翻譯與文化

文化是乙個民族在漫長的歷史長河中積澱下來的思想和精神財富,具有區別其它民族和國家的獨特特性。英國著名人類學家認為文化是指:「某個社會全體成員所共有的乙個複雜有機體,包括知識,信仰,藝術,道德,法律,習俗以及其社會成員所獲得的任何其他能力和習慣。

」伴隨著文化研究的發展,翻譯開始從重視語言的簡單翻譯轉向重視文化的翻譯。許多從事翻譯工作的研究學者提出了,英語翻譯不單純僅僅是語言的簡單翻譯,更應該是對其文化的翻譯。翻譯具有文化的特性,如果脫離了乙個民族的文化,翻譯就起不到應有的效果。

英語翻譯涉及到兩種不同語言之間的文化內涵,如果不能很好地理清語言之間的文化內涵,翻譯過來的意思只是對其語言的直譯,而不能夠把原作者真實的思想內涵表達出來,進而影響到翻譯的效果。王佐良曾經指出「翻譯最大的困難,就在於兩種文化的不同。在一種文化裡頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化裡頭卻要費很大力氣加以解釋。

對本族語者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋。」可以,文化在翻譯中起著重要的作用。

二、英語翻譯過程中文化缺失的原因

《馬來的雨》教學過程中的朗讀策略

作者 王靜娜 語文教學與研究 教研天地 2011年第10期 馬來的雨 是一篇文質兼美的散文,它多角度描寫景物是本文乙個重要的寫作特色。作者以 雨 為線,從話雨到盼雨,再在聽雨 淋雨 觀雨的過程中描寫出馬來的雨爽快 利落 有韻味 勁急 壯觀等特點,展現了馬來西亞雨的無窮魅力。此外,作品中運用了大量的典...

翻譯中的語用失誤及規避策略

作者 張曉紅 課程教育研究 上 2014年第12期 摘要 作者針對翻譯中的語用語言失誤和社交語用失誤現象進行了分析,提出其表現形式及產生的原因。進一步指出了規避翻譯中語用失誤的策略及方法並 了研究語言中的文化因素,以消除跨文化交際中因文化差異而導致的語用障礙和語用失誤的重要性。關鍵詞 翻譯語用失誤規...

漢英翻譯過程中的「中國英語」與「中式英語」之辨

漢英翻譯過程中的 中國英語 與 中式英語 之辨作者 陳巧玲 文學教育 2017年第10期 內容摘要 隨著全球化的發展,英語作為一種國際性語言,其在全球化的過程中也發生了特殊的本土化。中國作為開展英語學習和研究的大國,英語學習已然成為中國改革開放 社會發展的必要條件之一。然而,在推廣英語學習的過程中,...