讀奈達《翻譯理論與實踐》有感

2022-07-07 22:24:05 字數 1446 閱讀 3580

摘要:奈達的翻譯理論對翻譯界的巨大影響是有目共睹的。他運用現代語言學的理論對翻譯中涉及的各個方面的問題進行了全面、系統地研究,為翻譯實踐提供了科學的理論指導。

但在有些方面也存在著一些不足,對語言表達形式的輕視就有一定的片面性。語言形式儘管不如意義重要,也不一定非要把源語的表達形式轉換成譯語習慣的形式,保留一定的讀者可以接受的源語形式也是可以的。

關鍵詞:奈達;翻譯理論;語言形式

在中國翻譯界具有巨大影響力的翻譯理論除了嚴復的「信、達、雅」外,想必就是奈達的理論了。自從它傳入中國以來,沉寂多年的中國譯壇開始活躍起來,中國的翻譯工作者感受到了一股異域的翻譯理論的春風,精神為之一振,眼界也開闊了,此後的翻譯理論與實踐便出現了言必稱奈達的現象,可見奈達理論的影響之大。奈達的理論屬於科學的翻譯理論體系,它之所以會在世界範圍內有如此大的影響就在於它的科學性。

奈達的翻譯思想體現在他不同時期的著作中,而最能充分體現他主要,也是較成熟的翻譯思想的是《翻譯理論與實踐》一書。該書從語言學的角度對翻譯的過程進行了全面、系統的分析,為翻譯實踐提供了理論指導。

全書共分為八章,前兩章主要從大體上概述了翻譯中常見的問題,剩下的章節具體論述了翻譯的過程,即分析、轉換、重組、檢測。第一章簡要介紹了一些關於翻譯的新觀點,如翻譯的重點從語言形式轉向讀者反應,這是奈達翻譯思想的核心內容。此外,他還認為語言是有共性的,儘管各種語言都有各自的特點,一種語言能表達的事情也能用另一種語言表達。

他在第二章提出了動態對等的觀點,認為翻譯是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的資訊,首先是意義,其次是形式,使譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應一致,強調了讀者在翻譯過程中的重要地位。第三章開始論述翻譯過程中的第一步——分析,介紹了語法分析的過程,把詞從語義角度分成了物體詞、活動詞、抽象詞和關係詞來替代傳統的語法分類,並提出了七個核心句和五個步驟來分析句子成分,為譯者正確理解原文含義提供了科學的理論指導。第四章分析了詞的所指意義,指出詞會有句法意義和語義意義,不同的詞意義中會有相同或相近的部分,也就是說,它們的語義範圍會有重和的部分,而且,同乙個詞在不同的語境中也會有不同的意義。

第五章則介紹了詞的隱含意義,認為它會受到講話者、環境和語言背景的影響。另外,發音、單詞或片語、語篇和主題都會傳達隱含意義。第六章進入到翻譯的第二個階段——轉換,認為譯者知道太多而忽略讀者的水平,想當然地翻譯,對本國語言不自信,力圖保持源語的神秘感和忽視翻譯的本質都會影響轉換過程。

為了確切傳達內容,一些語義上的調整是必要的,這會遇到成語的傳達、詞的比喻義、中心意義的變化、習慣用語、語義成分的重組和語境等問題。此外,結構上的調整也是必不可少的,可以分為語篇、句子、單詞和發音四個層次。第七章介紹重組階段,分析了不同文化背景中的語言分類、語篇特點及影響譯文表達的因素,如口語和書面語的區別、社會背景、語境和方言,並通過分析具體例項對文體的構成、分類和特點進行了細緻地描述,另外,還談到了譯者在再現文體時應注意的問題及應有的素質和技能。

最後一章是關於測試階段,首先分析了翻譯中常見的譯文擴充套件和壓縮問題,接著提出了幾種檢測譯文的方法,充分體現了以讀者為中心,重視讀者反應的思想。

翻譯與實踐理論

英語翻譯理論與實踐研究方向碩士研究生培養方案 一 培養目標 根據形勢的發展和社會的需求,我們力爭把翻譯理論與實踐方向辦成 考博驛站,名師搖籃 把我們的碩士研究生培養成高校名師和有競爭力的博士。具體而言,我們的培養目標是 研究生必須擁護中國共產黨的領導,擁護社會主義制度,掌握 理論和 思想,遵紀守法,...

漢英翻譯理論與實踐

漢英翻譯理論與實踐 理論與實踐部分 前言模組 1 緒論 第一章接近漢英翻譯 翻譯基本概念與程式 內容層次為 下同 a.語言知識 翻譯基礎知識 b.翻譯理論 技能 技術 c.精譯練習 d.泛譯練習 雙語閱讀 e.補充閱讀 第二章作為相關學科的漢英語言對比 詞 句層面模組 2 漢英翻譯基礎 句子層次 第...

翻譯理論與實踐複習重點

澳門 班禪 班 禪 阿沛阿旺晉美 塔里木盆地 盆地 珠穆朗瑪峰 斯洛伐克 邱吉爾教科文組織 飄 風 去 太陽雨 羅斯福 鹽湖城 柯林頓 托爾斯泰 末代皇帝 安培 五 擬音語 擬態語 慌慌張張 急急忙忙 轟隆隆 陽光明媚的樣子 晴朗 厭煩的樣子 厭煩,膩 砰砰 畏畏縮縮 無意中,不留神 興高采烈,喜不...