基於功能翻譯理論的職業譯員培訓研究

2022-08-17 06:51:04 字數 880 閱讀 4066

[摘要]翻譯已經成為一門行業,其專業化、職業化是必然的發展趨勢。針對國內職業譯員培訓的現狀,我們需要釐清專業翻譯與文學翻譯、大學翻譯之間的區別,提出借鑑功能翻譯理論對職業譯員進行系統化、規範化和職業化培訓的原則和內容,以培養合格的職業譯員,應對經濟社會發展對高水平翻譯人才的迫切需求。

[關鍵詞]功能翻譯理論職業譯員培訓

[中圖分類號] h315.9 [文獻標識碼] a [文章編號] 2095-3437(2012)12-0041-03

一、我國專業翻譯培訓的現狀

隨著我國經濟和綜合國力的日益增強,國際交往越來越頻繁,我們的翻譯市場面臨前所未有的機遇,翻譯企業和公司不斷地湧現,並得以飛快地成長、發展,使得翻譯培訓成為全球的名副其實的產業和行業。特別是最近幾年,國內許多高校紛紛開設了翻譯培訓課程,進行譯員培訓。大家對專業翻譯培訓似乎有乙個共識:

專業翻譯的培訓是一種專門的、技能型的訓練,有別於外語技能提高的課程。然而,對於怎樣培訓職業譯員?培訓什麼?

等急需解決的核心問題似乎缺乏全面、深入的研究。目前為止尚未形成有規模、系統的職業翻譯培訓模式和品牌。隨著翻譯人才需求的不斷公升溫,市場呼喚系統化、規範化、職業化的翻譯培訓。

縱觀國內的翻譯培訓,主要存在以下幾個方面的問題:(l)把翻譯培訓作為外語教學的手段和補充; (2)混淆文學翻譯與專業翻譯,以文學翻譯的理念和方法來對待專業翻譯;(3)認為翻譯就是語言轉換,翻譯培訓就是語言培訓,會兩種語言就會翻譯;(4)原文至上,忽視譯文的目的、功能及目標受眾的接受效果;(5)忽視行業規範和譯員的職業道德規範;(6)培訓方式粗放,急功近利。出現這些問題的根源在於我們混淆了專業翻譯、文學翻譯和大學翻譯,不清楚他們之間的區別,甚至把他們等同起來。

要改變這種狀況,釐清他們之間的異同尤為必要。

二、專業翻譯vs文學翻譯及大學翻譯

(一)專業翻譯vs文學翻譯

功能翻譯理論在廣告翻譯中的運用

摘要 隨著世界經濟發展,對等理論在廣告中的不足展現出來,功能翻譯理論應運而生。功能翻譯理論幫助翻譯者完成翻譯任務並且促進了產品的銷售。在廣告翻譯中的功能翻譯理論指導之下,對於中外的廣告翻譯做了一些分析,給予了一些譯者翻譯方法的建議。關鍵詞 功能翻譯理論 廣告翻譯 翻譯者 顧客 目的語國家 當代社會,...

功能派翻譯理論視角下的科技用語漢譯

作者 王欣 青年時代 2016年第07期 摘要 進入21世紀以來,中國經濟 發展迅速,科學技術碩果累累,文化藝術百花齊放,人民的生活水平也大大提高,在多方面齊頭並進的大形勢下,中國與其它國家經濟 技術 文化等多方面的往來也愈加頻繁其中科學技術的日新月異使得科技成果的共享也進入繁盛時期。我國與其它各國...

基於創新理論的職業規劃

摘要 從某種意義上講,每個生命都是盲目的,沒有乙個人帶著生存的意義來到人間,世界給我們預備了一塊空地讓我們侍弄,有的人在上面種了糧食於是有了溫飽的歡愉 有的人在上面種了雲彩,於是有了詩意的期待 有的人任憑空地荒蕪,於是他又有了無謂的煩惱與慍怒 有的人把空地種滿鮮花供路過的人觀賞,把空地變成了人間花園...