第14卷第5期河北聯合大學學報(社會科學版)
年9月sep.2014
文章編號
話語標記語英譯研究——
以《茶館》英譯為個案
劉彬,李晶
(長沙理工大學外國語學院,湖南沙410076)
關鍵詞:話語標記語;功能;英譯
摘要:將話語標記語置於豕統功能理論的框架之中,以《茶館》中的話語標記語為研究物件。
通過halliday系統功能理論中的概念功能,人際功能,語篇功能闡釋了翻譯過程中話語標記語
的英譯研究。對比分析老舍《茶館》的兩個譯本:英若誠譯本和霍華德譯本來說明系統功能理論與翻譯相結合對翻譯是具有指導意義的。中圖分類號:h315.9文獻標誌碼:a
話語標記語是指用來標示話的內容。」(孫會軍,鄭慶珠,2000)在翻譯過程中,譯
語之間各種邏輯或時空關係的詞或短語,其主要作
者在譯語中的表達即譯者腦中「意義潛勢」的表達,
用就是促進聽話者對語句、交際情景中各種因素之也會對映出其對原文語境的解讀與理解,透過對譯
間連貫關係的理解過程。《話語標記》(deborah
者選擇語的分析,可以進行語境分析。
被公認為是話語標記研究的開山之韓禮德將語言的功能歸納為三種,即概念功能,
作。近十幾年來,黃大網、冉永平、王寒娜等都對單
人際功能和語篇功能。概念功能指的是語言對於存語中的話語標記語進行了研究,卻少有學者進行話
在於主客觀世界的過程和事物的反映,以及事物之語標記語的跨語言研究。根據話語標記語的功能性
間邏輯關係——如並列、從屬關係——的反映。人質,本文將從系統功能語言學的角度來**話語標際功能是乙個人作為闖人者的功能,反映出他的看記語的語用功能英譯。
法、態度、評價以及他與讀者和聽話者的社會角色關係和交流角色關係。語篇功能指的是將上述兩種功一
、系統功能理論指導翻譯的可行性
能組織成語篇的功能。(孫會軍,鄭慶珠,2000)對韓禮德指出「翻譯的
語用功能的翻譯是否能從這三種功能人手對其進行過程本質上是一種語言活動,對等在本質上不是形分析?當講話者發出資訊或作家創作一部文學作品式的對等,而是語境的對等。」在翻譯過程中,譯者的時候,他要根據自己所要表達的內容進行概念、人並不只是字對字,句對句的翻譯,而是在社會文化語
際、語篇功能下選擇的專案中進行選擇;其次,他要
境中的意義翻譯。所以譯者在尋求意義對等的同時根據所講述的內容,塑造的人物身份、地位、性格特也要求語境的對等,即在相同語境的中語用功能的點對人際功能中的語氣、情態和語調進行選擇;最後
對等。「韓禮德提出的三大功能下面的分支系統又對銜接方式、謀篇布局進行選擇,是轉折還是承接
由多個可供選擇的專案組成,三種功能系統組成了等。而譯者在解讀原文的過程中,要全面細緻的分
三種意義資源。當乙個人要表達一定意義時,便要析原文,原文作者要塑造的人物是什麼樣的,他要達在這個資源網路中進行選擇,可供選擇的所有專案
到什麼樣的目的,他這樣表達的隱含意義等等。而都是潛在的可供選擇的語義,作為「意義潛勢」存在
話語標記語語義意義弱化,語用意義得到凸顯,所以
於乙個人的大腦中,供人們選擇,以表達其所要表達
對話語標記語的英譯研究必須結合語境,從概念功
收稿日期
114河北聯合大學學報(社會科學版)
聯絡。能、人際功能、語篇功能的角度進行分析。
二、系統功能理論
概念功能用來表達新的資訊或是給聽話者傳遞
一(二)話語標記語的功能性質
在言語交際中,話語標記語所起的作用就是通
定的未知內容。包括經驗功能和邏輯功能。經驗
功能指的是語言對人們在現實世界(包括內心世界)中的各種經歷的表達。換言之,就是反映客觀世界和主觀世界中所發生的事、所牽涉的人和物以
及與之有關的時間、地點等環境因素。邏輯功能指過多種方式調控話語和言語交際的互動性,他們不
影響話語真值條件內容,也不受句法結構的限制。在話語理解中,聽話人可以在資訊處理時直接根據話語標記語的解碼資訊,獲知說話人的言語行為類
型。根據指出的話語標記語功能的四個方面,可見,話語標記語的功能性質:就其本身
的則是語言對兩個或兩個以上的意義單位之間邏輯關係的表達。(胡壯麟,2008)
來說是具有情感和表達功能;而在語境中,話語標記人際功能是充分利用語言來表達社會和個人的
語就具有系統功能語法中的概念功能,人際功能和
關係,包括講話者進入語言情境的各種方式及實施
語篇功能。
的言語行為,具有表達講話者的身份、地位、態度、動(三)系統功能理論操作下的話語標記語英譯
機和他對事物的推斷、判斷和評價等功能。人際功我們已經分析了話語標記語的性質以及系統功
能是語言的參與功能,通過這一功能,講話者使自己
能理論和翻譯的關係,下面我們就以《茶館》中的話參與到某一情景語境中,來表達他的態度和推斷,並語標記語為例,分析系統功能理論對話語標記語英試圖影響別人的態度和行為。此功能還表示與情景譯的闡釋。如:
有關的角色關係,包括交際角色關係,即講話者或聽
(12)松二爺:(打量了二德子一番)我說這位
話者在交際過程中扮演的角色之間的關係。(胡壯爺,您是營里當差的re?
麟,2008)如在《茶館》中,不同的人物,具有不同的社會地位,使用的語言適合自己的人物特點和身份英譯)
地位。人際功能通過語氣和情態來實現。語氣表明
講話者選擇了某種言語角色,同時也賦予了聽話者
一種言語角色。講話者選擇了命令語氣,就承擔了
霍譯)發出命令的角色,同時置聽話者於預期的遵守命令
(55)王利發:(過來)常四爺,您是積德行好,賞的角色之中。情態則說明講話者是否做出論斷。
給她們麵吃!可是,我告訴您:這路事兒太多了,太語篇功能是指語言中存在著一種機制將口頭或多了!誰也管不了!(對秦仲義)二爺,您看我說的
書面的話語組織成連貫統一的語篇,這種機制使實對不對?
際的言語區別於一系列的隨意的句子。(胡壯麟
2006)就語篇角度來說,話語標記語在語篇環境中就是建立起話語中特定型別的聯絡。
三、系統功能理論指導下話語標記語的英譯
英譯)本文以《茶館》中的話語標記語為例說明系統
功能理論操作下的話語標記語英譯。首先,我們要
了解什麼是話語標記語。
(一)話語標記語的定義
祖利軍殷樹林(2012)等都對話語標記語進行過定
agree?(霍譯)
義。綜合以上學者的定義以及對《茶館》中話語標例(12)中話語標記語「我說這位爺」開啟話題,記語的分析研究,可將話語標記語定義為:不影響話從概念功能的經驗功能看,這是乙個關係過程,有兩語真值條件內容且有獨立語調的,能讓聽話人注意個參與角色;從人際功能角度看,首先松二爺對二德到即將出現的話段和剛才的話語語境的特定型別的
子不熟悉,所以先大量了一番;其次二德子是善樸營
第5期劉彬,等:話語標記語英譯研究——以《茶館》英譯為個案ll5
裡當差的,松二爺知道得罪不得,但是松二爺和常四爺關係很好,這樣充滿火藥味的場面不出面說不過
去,而老舍《茶館》中將松二爺這個人物塑造的性格
特點是:膽小怕事,所以松二爺以話語標記語「我說這位爺」岔開話題,緩和二德子和常四爺之間的衝突,陳述自己的提問;從語篇功能的銜接機制看,
「我說這位爺」是打斷上文常四爺和二德子的話題
來開啟自己的話題。英若誠先生譯成
sir」,從概念功能的經驗功能看,這是乙個關係過
程,有兩個參與角色,乙個是「i」,乙個是「sir」;從人際功能角度看,21世紀大英漢詞典的解釋是「請原諒,對不起(用於開始與陌生人搭話、打斷別人說話、不同意某人觀點、表示異議、從別人身旁擠過等
場合時用的客套話)」,在此語境中就是表達的是開始與陌生人搭話,打斷常四爺和二德子的談話;從語
篇功能的銜接機制看,是開啟自己的話題。霍華德
先生譯成概念功能上是一致的,人際功能上,柯林斯英漢双解大詞典的釋義是「哦(用於將
要說的話之前)」,是開啟自己的話題;語篇功能上
是一致的。所以兩譯者雖然選擇的詞不同,但在語
用功能的表達上與原文是一致的。
例(55)中話語標記語「可是,我告訴您」,從元功能角度分析,這是乙個關係過程,有兩個參與角色。句首的「可是」引導的意義與上一句有「轉折」
的關係,從人際功能看,首先王利發很會察言觀色,
秦二爺是資本家而常四爺就是乙個旗人,雖然常四爺也是茶館的常客,可是在清朝沒落的年代,王利發
很清楚要奉承秦二爺,所以用命令式的口吻代替秦二爺提醒常四爺,說出了秦二爺的心裡話,藉此來奉承討好他,使用了話語標記語「我告訴您」是求取資訊、命令意義。從語篇功能看,與上文相銜接,凸顯人物特點。英若誠先生譯成
是乙個祈使句型,表達命令語氣,直譯。從元功能角度分析可知,所表達的功能和原文所表達的功能是
一致的,都是表達的轉折關係,命令功能。霍華德先生譯成從元功能角度分析可知,
原文中的話語標記語「可是」與譯文中的「but」是功能一致的,但是霍華德用的話語標記語
從元功能角度分析的作用是提醒對方應該知道的後續資訊,並且命令的語氣沒有凸顯,與
英若誠的譯文相比,明顯沒有把王利發想示好的意圖顯現出來,只是善意的提醒對方,從元功能角度分
析可知,霍譯在「我告訴你「話語標記語的語用功能表達上和原文有所出入。
四、結束語
本文從系統功能語言學的角度出發,通過對漢英話語標記分別進行系統功能語言學的純理功能分
析,表明系統功能理論在漢英翻譯中的可行l生,也揭示話語標記的特點及多功能性。本文重點在於分析在翻譯過程中,用系統功能理論分析話語標記的新
途徑,意義在於從乙個新的角度分析話語標記語的英譯,並以此將話語標記語的英譯研究引入乙個更
寬泛的範疇,從而對話語標記語的翻譯起到更為綜合的指導作用。
參考文獻:
[6]胡壯麟.語言學教程[m].北京:北京大學出版社胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論[m].
北京:北京大學出版社
[8]孫會軍,鄭慶珠.系統功能理論與翻譯理論研究[j].外語與
外語教學
[9]殷樹林.話語標記的性質特徵和定義[j】.外語學刊,2012
(166):95.
[1o]祖利軍.譯者主體性視域下的話語標記語的英譯研究——以
《紅樓夢》中的「我想」為例[j].外語教學
(下轉第120頁)
12o20oo.
河北聯合大學學報(社會科學版)
[8]黃友義.堅持「外宣三貼近「原則,處理好外宣翻譯的難點問題
[7]陸祖本.從翻譯技巧看漢語標語的翻譯[j].西安外國語學院
[j].中國翻譯
學報china)
(上接第115頁)——山
話語標記語存在理據
話語解讀過程很大程度上是一種推理過程,聽話人為了對話語進行最佳關聯的解釋,就必須根據程式資訊對其所需考慮的假設範圍加以限制,並根據最佳關聯假設對語境進行選擇與構建,從而最終達到理解的目的。使用話語標記可以減少聽話人在理解話語時所付出的努力,從而達到意欲的語境效果。blackmore提出的概念意義和程...
話語標記語You know的語料庫研究
作者 姚素華 校園英語 中旬 2018年第11期 摘要 作為重要話語標記語之一,you know在英語口語中不可或缺,其對照的漢語翻譯 被評為2010年中國十大網路用語之一。本文通過對比中英教材語料庫發現在國內外的教材中,you know在句子出現的位置大不相同,並對其使用功能進行分類和舉例。關鍵詞...
話語標記「怎麼說呢」
關鍵詞 怎麼說呢 主觀化語義關係 1 引言 具有言說義的動詞 說 在現代漢語中是乙個高頻詞,由它構成的 說 族詞和常用結構數量眾多,如廖秋忠分析了 再說 換句話說 等有關 說 族詞或常用結構作為篇章連線成分 1 董秀芳從詞彙化角度舉例分析了 x說 的詞性 功能以及形成過程 2 李勝梅研究了 話說回來...