高考答題技巧 文言文翻譯

2022-05-02 11:09:03 字數 919 閱讀 6011

翻譯方法

1.對譯。將文言文中的單音節詞譯成以該詞為語素的現代(多)音節詞。例如:世有伯樂,然後有千里馬——世上有了伯樂,然後才能夠發現千里馬。句中的「世」可譯為「世上」。

2.替換。把古代詞換成構詞成分完全不同的現代詞。

例如上例中的「有」,可譯為「發現」。至於有些意思含蓄深奧的句子,雖然把其中的古代詞換成了現代詞,但仍不能表達清楚時,就只好意譯了。例如:

卒相與歡,為刎頸之交。句中的「為刎頸之交」,若直譯為「成為割脖子的朋友」,那會使人感動莫名其妙,因此必須意譯為「成為誓同生死的朋友」等才能表達清楚。

3.保留。對文言文中的古今通用詞和一些專有名詞(人物名、地名、國名、朝代、年號、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。

例如前邊例子中的古今通用的詞「有」「然後」、人物名「伯樂」「千里馬」就不必譯了。

4.刪略。對文言文中的某些語氣詞、連詞和謙敬副詞等,現代漢語中沒有對等的詞可以代替,刪去又不影響句子的準確,通順時,就可以刪略。

例如:「夫戰,勇氣也」中的「夫」,「廉頗者,趙之良將也」中的「者」「也」,等等。

5. 補充。即被譯出文言文中沒有而現代漢語中又不能省略的成分。例如「然後有千里馬」一句,只有補出狀語「才」、「能夠」,句子的意思才完整。

6.調整。即對文言文中與現代漢語不同的詞序,一般按照現代漢語的習慣調整過來。

例如:甚矣,汝之不惠!這個句子是主謂倒裝的,目的是強調謂語,翻譯時應按現代漢語的習慣調整為:

你不聰明,已到了非常嚴重的地步了!

翻譯口訣

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重複合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;

單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;

調整詞序,刪去多餘;推斷詞義,前後聯絡;遇到難句,前思後憶;古代語法,現代頂替;

官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。

高考文言文翻譯答題技巧

一 文言文翻譯的要求 文言文翻譯通常有兩種方法 直譯和意譯。所謂 直譯 就是將原文逐字逐句落實到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文盡可能保持一致。所謂 意譯 就是根據原文表達的基本意思來進行翻譯,不拘泥於字字句句的落實,甚至可以採用與原文差別較大的表達方式。多年來,高...

高考文言文閱讀 答題技巧

一 翻譯方法 留 就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名 地名 物名 官名 國號 年號 度量衡單位等,翻譯時可保留不變 刪 就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 沛公之參乘樊噲者也 沛公的侍衛樊噲。者也 是語尾助詞,不譯 補 就是增補。1 變單音詞為雙音詞 2 補出省略句中的省略成分 3 ...

文言文翻譯技巧

一 文言文翻譯的標準 信 達 雅 信 就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲 不遺漏 不增譯。達 就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。雅 就是譯文語句規範 得體 生動 優美。二 文言文翻譯的原則 字字落實,直譯為主,意譯為輔直譯為主,意譯為輔 直譯,指譯文要與原文保持對應關係,重要的...