文言文翻譯技巧

2022-07-12 12:54:03 字數 2110 閱讀 2663

一、文言文翻譯的標準:信、達、雅

「信」,就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。

「達」,就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。

「雅」,就是譯文語句規範、得體、生動、優美。

二、文言文翻譯的原則:

字字落實,直譯為主,意譯為輔直譯為主,意譯為輔

直譯,指譯文要與原文保持對應關係,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。

意譯,指著眼於表達原句的意思,在忠於原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。

兩者的關係是,只有在直譯表達不了原文意旨的情況下,才在相關部分輔之以意譯。

三、文言句子翻譯的方法:留、換、刪、補、調等。

1.保留法

保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。

例:至和元年七月某日,臨川王某記。——《遊褒禪山記》

譯文:至和元年七月某一日,臨川王安石記(下此文)。

2.替換法

有些詞語意義已經發展,用法已經變化,語法已經不用,在譯文中,應換這些古語為今語。

例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出師表》

譯文:先帝不因我地位低、見識淺,委屈了自己降低了身份(前來拜訪我)。

3.刪削法

文言中有些虛詞的用法,在現代漢語裡沒有相應的詞替代,如果硬譯反而彆扭或累贅,譯文時可刪削。這些詞包括:發語詞、湊足音節的助詞、結構倒裝的標誌、句中停頓的詞、個別連詞及偏義複詞中虛設成分等。

例:師道之不傳也久矣。

譯文:從師的風尚不流傳很久了。

4.增補法

原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據現代漢語語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。包括:

①單音實詞對譯成雙音實詞

例:更若役,復若賦,則如何?

譯文:變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?

②數詞後面增加量詞

例:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。——《向脊軒志》

譯文:向脊軒總共四次遭到火災,能夠不焚毀,大概是有神靈保護的原因吧。

③省略句中應補充的主語、謂語、賓語和介詞等。

例:曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」——《莊暴見孟子》

譯文:(孟子)問:「乙個人欣賞**快樂,和別人一起欣賞**也快樂,哪一種更快樂呢?」(齊宣王)回答說:「不如同別人(一起欣賞**快樂)。」

④補充行文省略的內容,如關聯詞語等。

例:然力足以至焉,於人為可譏,而在己為有悔。——《遊褒禪山記》

譯文:然而體力足以達到(卻沒達到),在別人看來是可笑的,在自己看來也是悔恨的。

5..移位法

由於古今語法的演變,有的句型表達方式有所不同,譯文時,應按現代漢語的語法習慣及時調整。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語後置和介詞短語後置等。

例:蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。——《勸學》

譯文:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強勁的筋骨,(卻能)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是由於)用心專一的緣故。

6.意譯,既是一種翻譯的方式,也是一種翻譯的方法。意譯的情況:

①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。

例:東曦既駕,僵臥長愁。——《促織》

譯文:太陽已經公升起來了,(他仍然)直挺挺地躺著,長時間地愁苦不堪。

②緊縮複句或言簡意豐的句子,需分開翻譯或補充。

例:懷敵附遠,何招而不至?

譯文:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

③為了增強語勢而用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,譯時要凝縮。

例:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。——《過秦論》

譯文:(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。

7.補充要點

掌握並使用這些方法,不一定就能達到「信達雅」的標準,還要貫徹「詞不離句,句不離篇」的閱讀精神,聯絡大小語境進行考察,使句意與文意貼切。

四、文言翻譯歌訣

熟讀全文,領會文意;扣住詞語,進行翻譯。

字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。

國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。

調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。

推斷詞義,前後聯絡;字詞句篇,連成一氣。

帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。

文言文翻譯技巧

文言文翻譯的要求 文言文翻譯要做到 信 達 雅 三個字。信 是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地 恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。達 是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅 就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動 形象,完美地表達原文的寫作...

文言文翻譯技巧探析

作者 魏麗娜 青年文學家 2009年第17期 摘要 本文著重 了如何運用已有知識,解決文言文翻譯中的難點的方法,從而準確理解句子 文段含義。關鍵詞 文言文翻譯難點方法 作者簡介 魏麗娜 1975 女,河北秦皇島人,本科,中教一級。中圖分類號 h146 文獻標識碼 a 文章編號 1002 2139 2...

文言文翻譯翻譯

小石潭記 從小石潭向西行走一百二十步,隔著成林的竹子,聽到水的聲音,好像玉佩和玉環碰撞發出的叮咚聲,心裡 感到 很高興。砍伐竹子開拓道路,向下看見乙個小潭。潭水尤其清澈,小潭 以整塊石頭作為底,在靠近岸邊的地方,潭底 有些石頭翻捲過來露出水面。成為坻 嶼 嵁 巖各種不同的形態。青色的樹木,翠綠的藤蔓...