文言文翻譯技巧探析

2023-02-06 01:18:03 字數 869 閱讀 8902

作者:魏麗娜

**:《青年文學家》2023年第17期

摘要:本文著重**了如何運用已有知識,**解決文言文翻譯中的難點的方法,從而準確理解句子、文段含義。

關鍵詞:文言文翻譯難點方法

作者簡介:魏麗娜(1975—),女,河北秦皇島人,本科,中教一級。

【中圖分類號】h146 【文獻標識碼】a 【文章編號】1002-2139(2009)-17-0063-01

閱讀古代典籍,翻譯必不可少。文言文翻譯的原則是直譯為主,意譯為輔。所謂直譯是指譯文要與原文保持對應關係,句子中的每乙個字詞(只要它有一定的實在意義),都必須落實到位,對號入座,並竭力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。

翻譯時,直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語。而意譯是指在直譯有困難的地方(有些詞語不好照字面直譯,或直譯後會改變原句意義),從著眼於表達原句的意思出發,在忠於原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。在下面這段文字中,第乙個劃線句子能夠直譯,而第二個句子就只能意譯。

例:楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。

其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:

「子無撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?」(《列子·說符》)

下面幾種情形往往需要意譯。

1.使用了借代、婉曲、互文、用典等修辭手法。例:俠曰:」以口腹役人,吾所不為也。」——《北史·裴俠傳》

這裡的「口腹」使用了借代的修辭手法,所以在翻譯時要意譯。

2.為了渲染、鋪陳某種情況而故意用繁筆時。例:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。(《過秦論》)

這個句子中,作者為突出秦的野心,使用了鋪陳的手法,翻譯時直接意譯為「(秦)有吞併天下,統一四海的雄心」就可以了。

文言文翻譯技巧

一 文言文翻譯的標準 信 達 雅 信 就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲 不遺漏 不增譯。達 就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。雅 就是譯文語句規範 得體 生動 優美。二 文言文翻譯的原則 字字落實,直譯為主,意譯為輔直譯為主,意譯為輔 直譯,指譯文要與原文保持對應關係,重要的...

文言文翻譯技巧

文言文翻譯的要求 文言文翻譯要做到 信 達 雅 三個字。信 是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地 恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。達 是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅 就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動 形象,完美地表達原文的寫作...

文言文翻譯翻譯

小石潭記 從小石潭向西行走一百二十步,隔著成林的竹子,聽到水的聲音,好像玉佩和玉環碰撞發出的叮咚聲,心裡 感到 很高興。砍伐竹子開拓道路,向下看見乙個小潭。潭水尤其清澈,小潭 以整塊石頭作為底,在靠近岸邊的地方,潭底 有些石頭翻捲過來露出水面。成為坻 嶼 嵁 巖各種不同的形態。青色的樹木,翠綠的藤蔓...