文言文翻譯方法

2022-12-17 04:30:02 字數 1115 閱讀 8840

主題:文言文翻譯的方法

內容:老師您好,請您談談高考古文翻譯,謝謝。

提交人:

耿金時間:

12/16/2002 0:47:28

主題:文言文翻譯的方法

文言文翻譯的方法

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

內容:「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的

成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

文言文翻譯的方法

一 基本方法 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞 虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實 其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞...

文言文翻譯翻譯

小石潭記 從小石潭向西行走一百二十步,隔著成林的竹子,聽到水的聲音,好像玉佩和玉環碰撞發出的叮咚聲,心裡 感到 很高興。砍伐竹子開拓道路,向下看見乙個小潭。潭水尤其清澈,小潭 以整塊石頭作為底,在靠近岸邊的地方,潭底 有些石頭翻捲過來露出水面。成為坻 嶼 嵁 巖各種不同的形態。青色的樹木,翠綠的藤蔓...

文言文翻譯

建昌營高中二年級語文學科導學案 班級 姓名 編號 506編制人 侯建兵審稿 日期 2011.11.16 勤學如春起之苗,不見其增日有所長 課題 文言文翻譯 學習目標 1 鞏固課內文言語句的翻譯,強化翻譯基本功。2 通過對課內外文言語句翻譯的合作 討論,掌握文言文翻譯的原則 方法。自主學習 互動展示 ...