高考文言文翻譯答題技巧

2022-10-30 23:15:03 字數 4520 閱讀 8424

一、文言文翻譯的要求

文言文翻譯通常有兩種方法:直譯和意譯。所謂「直譯」,就是將原文逐字逐句落實到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文盡可能保持一致。

所謂「意譯」,就是根據原文表達的基本意思來進行翻譯,不拘泥於字字句句的落實,甚至可以採用與原文差別較大的表達方式。多年來,高考翻譯題均要求考生採用直譯的方式,只有在確實難以直譯的情況下才酌情採用意譯。

文言文翻譯的要求:

1、 直譯為主,字字落實;

2、 意譯為輔,文從字順;

3、 要達到「信、達、雅」的標準。

「信」,就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。

「達」,就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,沒有語病。

「雅」,就是譯文語句規範、得體、生動、優美。

二、文言文翻譯的方法

文言文翻譯的方法可以用六個字來概括:留、刪、換、調、補、猜。

【留】凡是朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞或現代漢語也通用的詞,皆保留不動。比如:

①德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。

②和氏璧,天下所傳寶也。

③盧陵文天祥自序其詩。

④督相史忠烈公知勢不可為。

【刪】把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。比如:

①夫戰,勇氣也。

譯:打仗,是靠勇氣的。

夫:句首發語詞,沒有實在意義,翻譯時刪去。

②醫之好治不病以為功。

譯:醫生喜歡給沒有病的人治病,把它作為自己的功勞

之,語助詞,可刪去。

③偏義複詞:遇到偏義複詞時,只需要翻譯出偏重的那個詞的詞義即可。比如:

勤心養公姥(「公姥」翻譯為「婆婆」)

我有親父兄(「父兄」翻譯為「哥哥」)

【換】對古今意義相同,但說法不同的詞語,或詞的結構古今相同意義卻不同的詞語,翻譯時都要換成現在通俗的詞語,使譯文通達明快。比如:

單音詞雙音詞

詞類活用詞活用後的詞

通假字本字

字本義字的引申義、比喻義

古今異義該詞的現代詞義

1 璧有瑕,請指示王

譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。(單、雙音節詞的變化)

2 天下雲集響應,贏糧而景從。

譯:天下人如同雲一樣聚集起來,回聲似的響應他,都帶著糧食,像影子一樣跟從著他。(通假字、名詞作狀語)

3 率妻子、邑人來此絕境。

譯:帶著妻子兒女和鄉里人來到這個與世隔絕的地方。(古今異義)

【小結】

對文句的每個字,我們運用留刪換這三種方法,就不會有遺漏和增多了,就能做到「字字落實」。

【練一練】

1、孔子雲:何陋之有?

2、魚,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。

3、此則岳陽樓之大觀也。

4、醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。

5、子何恃而往。

6、無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。

7、蔣氏大戚,汪然出涕曰。

8、問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。

【調】把文言句中特殊句式(判斷句、被動句、賓語前置、定語後置和狀語後置)按現代漢語要求調整過來。現代漢語的句子成分的順序,一般為(定)主(狀)謂(補)(定)賓,但在文言文中,一些句子成分的順序出現了前後顛倒的情況。主要有以下幾種倒裝形式:

1、主謂倒裝

為了強調和突出謂語的意義,在有些文言文疑問句或感嘆句中,就把謂語提前到主語前面。

如:「甚矣,汝之不惠!」實際上是「汝之不惠,甚矣!」

(主語「汝之不惠」 謂語「甚」)

2、賓語前置

在現代漢語中,賓語往往位於謂語的後面,作為謂語的行為物件。在文言文中,賓語往往提到謂語之前,出現賓語前置的現象。

a當謂語部分被否定副詞修飾,如:不、未、無、莫等。

古之人不餘欺也!童叟無欺!

b當疑問代詞做賓語時,如:奚、安、何、誰等。

而今安在哉?而又何羨乎?

之二蟲又何知?

奚以知其然也?

3、狀語後置

介詞結構即介賓短語,文言文中常見的是用「以」、「於」組成的介詞結構,作狀語後置有以下幾種情況:

(1)動+以+賓

申之以孝悌之義。

具事以告。

(2)動+於(乎,相當「於」)+賓

會於會稽山陰之蘭亭。

月出於東山之上,徘徊於鬥牛之間。

4、定語後置

定語是修飾或限制名詞的。定語一般要放在中心詞之前,在文言文中定語放在中心詞之後,我們稱它「定語後置」。

常見定語後置有以下幾種格式:

(1)中心詞+定語+者

客有吹洞簫者。

(2)中心語+之+定語

蚓無爪牙之利,筋骨之強。

【補】即補出文句中省略了的內容(主語、謂語、賓語、介詞等)。

1 沛公謂張良曰:「……(你)度我至軍中,公乃入。」(省略主語)

2 夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭 。(省略謂語)

3 豎子,不足與(之)謀。(省略賓語)

4 今以鐘磬置(於)水中。(省略介詞)

【猜】對文言文翻譯而言,我們首先要「直譯」(留刪換調補),在「直譯」不能完成時,不得已才用「意譯」,這個「猜」就是所謂的「意譯」。不過,這種情況在考試時,遇到的可能性不大。比如:

太史公牛馬走,司馬遷再拜言

注:牛馬走,像牛馬一樣的人。此處為作者自謙詞,可意譯為「鄙人」或「您的僕人」。

【文言文翻譯題的啟示】

採分點——關鍵詞語、重要語法現象

a.積累性的:重要實詞(一詞多義、通假字、古今異義)、常用虛詞、固定結構;

b.規律性的:偏義複詞、詞類活用、特殊句式等。

直譯:一一對應,字字落實;

語境:詞不離句,句不離篇。

文言文翻譯專題訓練

(一)閱讀下面的文言文,完成1~4題。

盧志字子道,初闢公府掾、尚書郎,出為鄴令。成都王(司馬)穎之鎮鄴也,愛其才量,委以心膂遂為謀主。齊王(司馬)囧起義,遣使告穎。

穎前鋒都督趙驤為(司馬)倫所敗,士眾震駭,議者多欲還保朝歌。志曰:「今我軍失利,敵新得勝,必有輕易陵轢之情,若頓兵不進,三軍畏衄,懼不可用。

且戰何能無勝負,宜更選精兵,星行倍道,出賊不意,此用兵之奇也。」穎從之。及倫敗,志勸穎曰:

「齊王眾號百萬,與張泓等相持不能決,大王逕得濟河,此之大勳,莫之與比,而齊王今當與大王共輔朝政。志聞兩雄不俱處功名不並立今宜因太妃微疾求還定省推崇齊王徐結四海之心此計之上也。」穎納之,遂以母疾還籓,委重於囧。

由是穎獲四海之譽,天下歸心。

及(司馬)乂死,穎表誌為中書監,留鄴,參署相府事。乘輿敗於蕩陰,穎遣志督兵迎帝。及王浚攻鄴,志勸穎奉天子還洛陽。

時甲士尚萬五千人,志夜部分,至曉,眾皆成列,而程太妃戀鄴不欲去,穎未能決。俄而眾潰,唯志與子謐、兄子綝、殿中武賁千人而已。志復勸穎早發。

時有道士姓黃,號曰聖人,太妃信之。及使呼人,道士求兩杯酒,飲訖,拋杯而去,於是志計始決。而人馬復散,志於營陣間尋索,得數乘鹿車,司馬督韓玄收集黃門,得百餘人。

志入,帝問志曰:「何故散敗至此?」志曰:

「賊去鄴尚八十里,而人士一朝駭散,太弟今欲奉陛下還洛陽。」帝曰:「甚佳。

」於是御犢車便發。屯騎校尉郝昌先領兵八千守洛陽,帝召之,至汲郡而昌至,兵仗甚盛。志喜於復振,啟天子宜下赦書,與百姓同其休慶。

奔散者多還,百官粗備。帝悅,賜志絹二百匹、綿百斤、衣一襲、鶴綾袍一領。

洛陽沒,志將妻子北投幷州刺史劉琨。至陽邑,為劉粲所虜,與次子謐、詵等俱遇害於平陽。(節選自《晉書·盧志傳》,有刪改)

1.下列對文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項是(3分)

a.志聞兩雄不俱/處功名不並立/今宜因太妃微疾求/還定省/推崇齊王/徐結四海之心/此計之上也

b.志聞兩雄不俱處/功名不並立/今宜因太妃微疾/求還定省/推崇齊王/徐結四海之心/此計之上也

c.志聞兩雄不俱/處功名不並立/今宜/因太妃微疾/求還定省/推崇齊王/徐結四海之心/此計之上也

d.志聞兩雄不俱處/功名不並立/今宜/因太妃微疾求/還定省/推崇齊王/徐結四海之心/此計之上也

2.下列對文中加點詞語的相關內容的解說,不正確的一項是(3分)

a.「初闢」指初次授予官職,其中「闢」為授予官職的意思,與其意思相近的有「授」「拜」等詞語。

b.「武賁」即虎賁,是對勇士的一種稱呼,常常指守衛王宮、護衛君主最勇猛精銳的兵士。

c.「黃門」常指宦官,因為東漢黃門令等職常由宦者充任,後來「黃門」逐漸成為中樞行政機構。

d.「赦書」是皇帝用來傳達任官封爵、告誡臣僚等資訊的一種重要文書,有著相對固定的格式。

3.下列對原文有關內容的概括和分析,不正確的一項是(3分)

a.盧志才華出眾,氣量不凡。在鄴城時,成都王司馬穎因為盧志才華氣量出眾,便給予他重任。

b.盧志富有主見,精於用兵。在部隊作戰失利之時,他力排眾議,提出了自己關於用兵的奇謀。

c.盧志善於勸諫,深謀遠慮。他曾勸諫司馬穎,要暫避齊王的鋒芒並推崇齊王,慢慢博取民心。

d.盧志臨危不亂,忠於君王。在戰亂中,盧志多次沉著冷靜地帶領著忠誠不渝的將士護衛皇帝。

4.文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(10分)

(1)且戰何能無勝負,宜更選精兵,星行倍道,出賊不意,此用兵之奇也。(5分)

(2)賊去鄴尚八十里,而人士一朝駭散,太弟今欲奉陛下還洛陽。(5分)

高考答題技巧 文言文翻譯

翻譯方法 1.對譯。將文言文中的單音節詞譯成以該詞為語素的現代 多 音節詞。例如 世有伯樂,然後有千里馬 世上有了伯樂,然後才能夠發現千里馬。句中的 世 可譯為 世上 2.替換。把古代詞換成構詞成分完全不同的現代詞。例如上例中的 有 可譯為 發現 至於有些意思含蓄深奧的句子,雖然把其中的古代詞換成了...

高考文言文閱讀 答題技巧

一 翻譯方法 留 就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名 地名 物名 官名 國號 年號 度量衡單位等,翻譯時可保留不變 刪 就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 沛公之參乘樊噲者也 沛公的侍衛樊噲。者也 是語尾助詞,不譯 補 就是增補。1 變單音詞為雙音詞 2 補出省略句中的省略成分 3 ...

文言文翻譯技巧

一 文言文翻譯的標準 信 達 雅 信 就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲 不遺漏 不增譯。達 就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。雅 就是譯文語句規範 得體 生動 優美。二 文言文翻譯的原則 字字落實,直譯為主,意譯為輔直譯為主,意譯為輔 直譯,指譯文要與原文保持對應關係,重要的...