文言文的翻譯技巧教學心得

2022-01-01 04:16:19 字數 1006 閱讀 4906

文言文翻譯是不少學生的學習難點,不少同學在這方面缺乏一定的方法技巧,因而即使對乙個句子能理解,也很難確地把它翻譯出來。因而教給學生一些翻譯的技巧非常必要,因而我在學生積累了一定的文言文學習實踐經驗之後,教給學生一些翻譯技巧,讓學生由感性的體驗提公升出理性的經驗,讓學生做到古文翻譯信、雅、達的要求。

要將乙個句子準確地翻譯出來,首先必需準確理解句中的每乙個詞,在將文言詞語「逐個擊破」之後,理順句意,組成乙個完整的句子。這個過程可以表示為:「解詞一串意一順意」三步驟。

這是句子翻譯的原則。在教學中要讓學生掌握翻譯的四種方法,即:增、刪、留、變。

一、增。增補句中省略的成分;根據上下文的語境,增補隱含在文中的、在今天必須表述出來的成分。如「副元帥勳塞天地,當(使其功名)務始終。

」要準確地將這個句子翻譯好,就必須將句中省略的成分補充出來。如果能將這些省略成分補充出來,那這句話的翻譯自然也就準確了:副元帥的功勳充塞天地之間,應該使他的功名有始有終。

二、刪。對句中無實在意義(表語氣、停頓、承接等)的文言虛詞刪去不譯。如:「其」,當它作音節助詞時,它只起湊足音節的作用,這時就不要譯出,如「桑之未落,其葉沃若」。

文言文中的表語氣、表停頓、表承接的詞很多。如「而」「以」「焉」「也」等,碰到這些詞,都要考慮它是否應該刪去。

三、留。對古今意義相同的詞保留不譯。這些詞除了人名、地名、專有名詞外,還有那些古今意義沒有發生變化的詞,如:「天子以生人付公理」中的「天子」古今詞義不變。

四、變。對不同於現代漢語的詞彙、句式要加以改變,使之符合現代漢語的語言習慣。古代漢語中單音節詞多,發展到今天大多成了雙音節詞。

這一現象最為普遍,當然也最容易發現和掌握。如:「天子以生人付公理」翻譯為「天子把(邠州)百姓交給你治理」其中「以」變為「把」,「生人」按照現代漢語習慣變為「百姓」,「付」為「交付/交給」之意,單音節詞變為雙音節詞,「公」按習慣改為「你」,「理」變為「治理」。

特殊的文言句式也要非常注意,如倒裝句中的賓語前置、定語後置、介詞短語後置、主謂倒置,被動句等。如:「大王來何操」為賓語前置句,語序調整為「大王來操何」,譯為「大王來的時候帶了什麼東西?」。

文言文翻譯技巧

一 文言文翻譯的標準 信 達 雅 信 就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲 不遺漏 不增譯。達 就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。雅 就是譯文語句規範 得體 生動 優美。二 文言文翻譯的原則 字字落實,直譯為主,意譯為輔直譯為主,意譯為輔 直譯,指譯文要與原文保持對應關係,重要的...

文言文翻譯技巧

文言文翻譯的要求 文言文翻譯要做到 信 達 雅 三個字。信 是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地 恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。達 是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅 就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動 形象,完美地表達原文的寫作...

文言文翻譯技巧探析

作者 魏麗娜 青年文學家 2009年第17期 摘要 本文著重 了如何運用已有知識,解決文言文翻譯中的難點的方法,從而準確理解句子 文段含義。關鍵詞 文言文翻譯難點方法 作者簡介 魏麗娜 1975 女,河北秦皇島人,本科,中教一級。中圖分類號 h146 文獻標識碼 a 文章編號 1002 2139 2...