總結考研英語翻譯中常用結構及其翻譯

2021-11-01 06:16:01 字數 1495 閱讀 9185

正文我來說兩句(1人參與)

掃瞄到手機

2014-10-14 09:26:07

**:樂考無憂考研

手機看新聞

儲存到部落格

考研英語翻譯在英語考試中雖然所佔的分值不大,但是這一部分在平時的練習卻是對作文有著很大的幫助。英語翻譯重點在於考察考生的綜合能力,對於翻譯**現的生詞大家完全沒有必要太擔心。因為根據上下文的意思可以大體猜出這些生詞的含義,翻譯實際考察的是分析特殊句型結構的能力。

而我們知道,不同的句型都有自己的固定結構特點,如果掌握這些常用的結構並熟悉他們,那麼,翻譯對大家來說就是小菜一碟了。

下面我們就來總結這樣的一些短語和句型等常用結構的,建議大家熟記住這些結構:

all but:幾乎,差不多

as anything:非常地

anything but:根本不

apart from:除了

but for:要不是

by far:遠不,……得多

by no means:根本不

by any means:無論如何

due to:由於

except for:除了

far from:遠非

in contact with:與……聯絡

instead of:而不是

on account of:因為

on the basis of:根據

only to:結果是

might/may as well:還是……的好

not so much…as:與其說……不如說

not really:遠不

not to mention:更不用說

let alone:更不用說

no more…than…:和……一樣都不

no less than:簡直是

nothing less than:完全是

cannot…too…:再……也不過分

rather than:而不是

owing to:由於

it is assumed that:人們認為

it is said that:據說

it is learned that:據聞

it is supposed that:據推測

it is considered that:據估計

it is believed that:人們認為

it is reported that:據報道

it is well-known that:眾所周知

it is asserted that:有人斷言

it is clear/obvious/evident that:很顯然

it can』t be denied that:不可否認

it must be admitted that:必須承認

it must be pointed that:必須指出

最後請同學們不要吝惜寶貴資源,動動手指,**給周圍想考研的同窗們,你們的傳播是對樂考無憂的肯定,同時鼓勵我們更好地向前發展。

考研英語翻譯技巧介紹

文都圖書 翻譯是考研英語中的必考題型,隨著對長難句考查的增多,近年來的翻譯題中長句子出現得越來越多,許多考生不知如何作答。下面就介紹幾個翻譯技巧,希望可以幫助到大家複習考研英語。1 先從整體上理解。一定要先通讀全文,把握全文的主旨 內容,把握劃線部分的語境。2 劃線部分重點理解。首先要在語義上理清全...

考研英語翻譯複習秘籍

通常來講,考生在 理解 上的難度表現在 語句形式上的複雜,理不清各部分的關係 語句內容涉及不了解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的 難以理解的思想內容。而在 表達 上的難度可能有 對於英語的語句沒有看懂 自身漢語綜合能力存在問題。所以,考生在複習英語翻譯的時候要掌握以下策略 1.必須完全掌握語法...

2019考研英語翻譯解題步驟 分析句子結構

考研英語的翻譯模組,不同於其他英語考試的翻譯,既具有翻譯的一般特點,也有自己的獨特之處。與一般翻譯相比,考研翻譯最大的特點就是要在較短的時間內翻譯出能夠獲得高分的譯文,考生就不能像平時那樣去慢慢的斟酌,去品味這些句子。若想在較短的時間內完成翻譯,考生除了要加強平時的知識積累,盡可能地增加詞彙量和了解...