考研英語翻譯複習秘籍

2022-09-21 20:06:05 字數 1369 閱讀 6336

通常來講,考生在"理解"上的難度表現在:語句形式上的複雜,理不清各部分的關係;語句內容涉及不了解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的、難以理解的思想內容。而在"表達"上的難度可能有:

對於英語的語句沒有看懂;自身漢語綜合能力存在問題。

所以,考生在複習英語翻譯的時候要掌握以下策略:

1.必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個**分割標誌點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。

2.按大綱要求和課堂講解掌握重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義選擇。在2023年的考試當中,重點詞彙和重點片語都有復現現象,這使得詞彙和常用片語在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同乙個知識點反覆丟分的想象。

另外,大家需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四**詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。單詞量的積累在衝刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞彙後盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限複習時間的投入產出比。。對於固定搭配的複習一定要給予專門的時間和精力去反覆鞏固。

3.對於意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2023年考試中的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高階要求,希望同學們可以在閱讀部分對於長難句多加注意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反覆修改以鍛鍊流暢構建中文長難句的能力。

被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支援。

4.在最後的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構和there be句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和**語境統一譯文的風格並按需要增加漢語中的範疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。

此外,大部分考生做題時還存在乙個情況:一邊讀句子,一邊思考每乙個單詞分別是什麼漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之後,並沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞彙中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。

所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來準備和複習翻譯試題。

總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬於自己的答題策略。!

考研英語翻譯的複習方法

考研英語翻譯的複習方法 扎扎實實複習好基礎 考研網校 2011 12 23 考研英語翻譯題是一篇文章,考查考生其中五句話大約150個詞的翻譯能力。可以說翻譯能力的考查是考研試題中難度級別比較高的題型,但是究竟有沒有必要為了這5句話就背厚厚的一本翻譯書,花2個月或者3個月看一本於實際翻譯水平沒有特別大...

考研英語翻譯技巧介紹

文都圖書 翻譯是考研英語中的必考題型,隨著對長難句考查的增多,近年來的翻譯題中長句子出現得越來越多,許多考生不知如何作答。下面就介紹幾個翻譯技巧,希望可以幫助到大家複習考研英語。1 先從整體上理解。一定要先通讀全文,把握全文的主旨 內容,把握劃線部分的語境。2 劃線部分重點理解。首先要在語義上理清全...

英語翻譯的複習要點

根據教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調查,考生在翻譯時存在以下突出問題 第一,對複雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構鬆散。下面我們就討論考研英語翻譯的複習要點和練習技...