英語翻譯的感想

2021-03-03 20:27:48 字數 1330 閱讀 8559

英語翻譯,作為一種文化的傳播方式,不僅僅是逐字逐句的轉換,更是一種帶有個人文學色彩的創作,個人的語言風格,思維方式,理解方式乃至閱歷,都會對其翻譯創作產生巨大的影響。很多人把翻譯當成了電文解碼或是代數演算般的文字替換,從而低估了翻譯的價值,好的翻譯必定是形神兼備,不僅能清楚地表達出原作者的意思,還能傳達其文字內涵背後的情感意味。

這就要求翻譯者要精通熟知兩種不同的文化及其背景,並且融會貫通,在清楚理解原作者的基礎上,找到另一種文化中相同的情景表達,而非逐字逐詞地轉化,那樣必定是詞不達意或者生硬枯燥的,簡直就像是得到一本武功秘籍卻不能參透,只學得皮毛而無法領會其真正內涵和精髓意蘊,丟失了其大部分的價值。光中先生打了乙個有趣的比方——直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝製的標本:一根羽毛不少,可惜是乙隻死鳥,徒有形貌,沒有飛翔。

詩人齊阿地認為,從一種文字到另一種文字的翻譯,很像從一種樂器到另一種樂器的變調:四弦的提琴雖然拉不出88鍵大鋼琴的聲音,但那種旋律的精神多少可以傳遞過來。真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般令人覺得是一種「再創造」。

如何翻譯好一部作品呢,我認為各種翻譯技巧是其次,重點是要心中有存貨,要有大量的知識儲備,並且這些知識不僅僅只是死記硬背的,還應該是在實際生活中理解領悟的,懂得其延生和背後的內涵,只有真正理解透徹以後,再通過各種技巧,在兩種文化中融會貫通,熟練轉換。

很多人以為只要學好翻譯目標的語言就能翻譯好,我覺得這是不對的,如果你自己不能理解好母語,又怎麼能在理解其他語言的基礎上準確轉換成自己的語言?

另外就是要多閱讀,通過閱讀吸收大量的語言詞彙和相應的表達,而且閱讀的過程中就給你提供了這個詞句表達的恰當場景語境,很多詞都有其延伸的含義,在不同的情景中有不同的釋義,如果只是理解了其中某個意思然後生搬硬套,很容易產生令人啼笑皆非的場景。有時候乙個場景又能有多個詞語來表達,如何準確區分其中的細微差別和作者的意圖,這些都是需要通過長期大量的閱讀理解後方能學會的,正所謂厚積薄發,翻譯也是乙個這樣的過程,簡單地翻譯出文章的意思容易,翻譯出作者的意圖則難,要翻譯出類似原作風格或者優美的準確達意的文章就更難了。

翻譯中的加減增刪,完全是取決於作者所要表達的重點和意圖,有些東西在另一種文化中完全是令人無法理解的或者是累贅的,就需要通過一定的修飾,使其變成能讓人理解的意會的相應東西。而有些細節是反應作者的意圖或者文章的暗線或者是一語雙關用來諷刺,暗喻等等的就需要巧妙地轉化,這其中的技巧還需要我更進一步的學習。

有的句子單獨摘出來就有許多種意思,如果翻譯還需要參考前後文章,這就是所謂的語境,只是有時這也是很難推斷的,也許作者想要表達的也有多個意思,該怎麼翻譯才是準確的也很難推斷,也許通過更過的閱讀能更好的理解,總之翻譯是一條漫長的道路,正所謂一千個人就有一千本哈姆雷特,每個人理解的角度都是不一樣的,翻譯出來的也會有差異,還需要我們多加的學習,通過學習掌握更精確簡練的表達,更地道的說法,翻譯永無止境。

英語翻譯心得

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經過大量艱苦的理論學習與實踐,乙個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞彙量和紮實的語言功底,還要博覽群書,通觀世界,關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯,首先要做的是學好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急於求成。理論雖然枯燥但理論是實踐的指導,有了一定...

物流英語翻譯

縱向的物流戰略研究 1990 2008 簡介自1960年對在公司 smykay,鮑爾斯斯和莫斯曼1961 物流的作用和通道 赫斯克特,伊維和glaskowsky 1964 已確認在文獻中。此外,物流作為組織戰略的一部分的作用是明顯的,因為1970年的 赫斯克特1977年 現名為 鏈管理專業委員會 補...

關於英語翻譯的素養

翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的提高是乙個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護理文獻翻譯的同志,特別是初學者,要想提高自己的翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫。1.加強自身基本素養 所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要...