英語翻譯技巧總結

2022-05-02 00:57:06 字數 2402 閱讀 5446

機械類:

機械行業的翻譯,和汽車行業一樣,該型別的翻譯需要嚴謹簡潔,拒絕個性化的翻譯。要求術語專業,詞彙統一,千萬不能出現生造詞,否則翻譯出來,就沒有人看得懂你翻譯的這個單詞指的什麼了。

除此之外,由於機械行業很多資料的翻譯,有很多格式化的東西,只有掌握了其中的翻譯技巧和規律,可以達到一法通萬法通,所以注意收集和整理平時的翻譯成果,找出其中共通的規律性的東西,可以大大提高大家的翻譯速度。

翻譯技巧

注意機械工程方面的翻譯,比較多的運用被動語態。

注意學習和收集機械方面的術語,並加以記憶和對用法進行掌握。

機械翻譯切忌從字面意義上去翻譯,否則完全可能出現理解錯誤。

機械工程專業英語所涉及的大多是機械工程領域的專業知識,這就要求在翻譯的時候能準確使用機械工程領域專業術語,不能望文生義。

機械工程英語的用詞和表達方法都比較嚴謹準確,一般一句話要包含幾個分句。對於這種複雜長句,一般要採用壓縮主幹法進行逐步翻譯。

機械工程英語使用被動語態的佔1/3以上,大量使用的原因主要有以下幾個方面:

(1)強調主語,突出重要性

(2)不需要指出動作的執行者

翻譯技巧:

一、詞彙方面

一)、選擇詞義

大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。選擇詞義的方法有三種:根據上下文和詞的搭配選擇、詞類選擇、專業選擇。

二)、詞義轉換

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三)、詞類轉換

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四)、補詞

補詞是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五)、省略

省略是指原文中某些詞在譯文中可以省略不譯,只要不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中可以大量使用物主代詞而在漢語中往往省略不用。

六)、重複與並列

英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

二、句子結構方面

句子結構方面的翻譯技巧,主要有三種型別:語序類、組合類和轉換類。

一)、語序類

1. 順譯法與逆譯法

第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的語言習慣相一致。

2. 前置法

英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到中心詞的前面。

3. 分起總敘和總起分敘

長句子和句子巢狀現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關係代詞、關係副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、復合句以及它們的組合形式。英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成乙個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。

根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。

4. 歸納法(綜合法)

對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

二)、組合類

1. 分句法

有些句子雖在形式上是乙個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些關聯詞處。

關聯詞通常由關係代詞、關係副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

2. 合句法

形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成乙個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成乙個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

三)、轉換類

1. 句子成分的轉譯

以上說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉譯。句子成分的轉譯主要是由譯文裡動詞與名詞的搭配關係改變了它們在原文裡的語法關係引起的。

2. 被動語態的轉換

一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更中國化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。

被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加 「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。

②構造成主動句:使用「把、由、使」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:

通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。

考研英語翻譯技巧介紹

文都圖書 翻譯是考研英語中的必考題型,隨著對長難句考查的增多,近年來的翻譯題中長句子出現得越來越多,許多考生不知如何作答。下面就介紹幾個翻譯技巧,希望可以幫助到大家複習考研英語。1 先從整體上理解。一定要先通讀全文,把握全文的主旨 內容,把握劃線部分的語境。2 劃線部分重點理解。首先要在語義上理清全...

英語翻譯心得

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經過大量艱苦的理論學習與實踐,乙個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞彙量和紮實的語言功底,還要博覽群書,通觀世界,關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯,首先要做的是學好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急於求成。理論雖然枯燥但理論是實踐的指導,有了一定...

物流英語翻譯

縱向的物流戰略研究 1990 2008 簡介自1960年對在公司 smykay,鮑爾斯斯和莫斯曼1961 物流的作用和通道 赫斯克特,伊維和glaskowsky 1964 已確認在文獻中。此外,物流作為組織戰略的一部分的作用是明顯的,因為1970年的 赫斯克特1977年 現名為 鏈管理專業委員會 補...