英語翻譯心得

2021-03-03 22:46:06 字數 844 閱讀 7918

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經過大量艱苦的理論學習與實踐,乙個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞彙量和紮實的語言功底,還要博覽群書,通觀世界,關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯,首先要做的是學好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急於求成。理論雖然枯燥但理論是實踐的指導,有了一定的理論基礎才能找到合適的方法翻譯並發現翻譯中的問題。

至於翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實翻譯,地道翻譯,但主要的是「直譯」和「意譯」,而「直譯」要有限度,「意譯」要有分寸,做到"直而不死","意而不曲"。直譯科技商業工業經濟文字新聞報導會議記錄.等表達資訊的文章中,意譯一般用在文學作品,演講詞,廣告語中,當然在翻譯中要兩者結合。

雖然,現在我們的翻譯還不能達到這個境界,然而使整個翻譯篇章流暢,句子結構多變,用詞恰當,是我們當前急需補上的功課。在翻譯中還有至關重要的一點是文化因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應該符合乙個語言環境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕鬆地讀懂文意並忠實原文作者的意圖。

在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內容,然後從乙個翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當的翻譯方法。在翻譯過程中,修改的實踐應該佔很大的比例,像老師說的,要把翻譯後的文章反覆的

讀,要讀起來流利的像自己寫的。當然翻譯時還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來說讀者群有三種,即專家,受過教育的人,和沒受過高等教育的人,要根據翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當的翻譯方法、。

在翻譯中首先應該做的是加強自身基本素養。所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的「譯德譯風」和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。

英語翻譯實習心得

英語翻譯實習心得一 英語翻譯實習心得 這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導遊,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成 讓大家也感受一下淮工的校風校貌。把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。...

物流英語翻譯

縱向的物流戰略研究 1990 2008 簡介自1960年對在公司 smykay,鮑爾斯斯和莫斯曼1961 物流的作用和通道 赫斯克特,伊維和glaskowsky 1964 已確認在文獻中。此外,物流作為組織戰略的一部分的作用是明顯的,因為1970年的 赫斯克特1977年 現名為 鏈管理專業委員會 補...

英語翻譯的感想

英語翻譯,作為一種文化的傳播方式,不僅僅是逐字逐句的轉換,更是一種帶有個人文學色彩的創作,個人的語言風格,思維方式,理解方式乃至閱歷,都會對其翻譯創作產生巨大的影響。很多人把翻譯當成了電文解碼或是代數演算般的文字替換,從而低估了翻譯的價值,好的翻譯必定是形神兼備,不僅能清楚地表達出原作者的意思,還能...