英語翻譯經驗

2021-06-12 18:54:26 字數 1377 閱讀 8354

考研英語翻譯一直是我們在英語複習中最重視的其中之一,如何做到翻譯準確,完整,通順,是唯一可以參照的標準。很多時候我們在翻譯的時候都會比較熱衷於原文的語序和內容。但是卻往往因為原文的束縛而使得翻譯無法真正的通順起來,今天考研網校就為大家介紹一下如何將譯文以最通順的形式翻譯。

首先,我們應該盡可能的掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)片語都認真總結一遍,進行重複性的記憶。在平時的複習備考中,考生應該有意識的系統複習總結最常考的語法點,包括時態、語態、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。

另外,大家還需要對考研閱讀文章裡面的長難句進行乙個重點的突破。長難句往往由於句子結構比較複雜、句子和句子之間的邏輯關係比較複雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對於長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。

其次,要掌握英、漢語言差異。考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞片語,英語是靜態語言善用介詞片語和名詞片語;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的「信」、「達」、 「雅」。

最後,要學會總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題型別,我們發現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的乙個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強,使得理解更容易;由於英語(二)的翻譯部分屬於段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點,這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查考生理解所給英語材料並將其譯成漢語的能力,內容上較為生活化,涉及很多生活領域中的知識,對於考生來說,更加易於理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據文章相關部分的具體情況分配。

相對於英語(一)翻譯部分考察要求,主要在於表達方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進行語言轉換時,需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調整,被動語態以及各類從句的翻譯等。

考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標準,即「準確、完整、通順」。如果說理解是在原文中選義的過程,那麼表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當的表達方法。

希望同學們順利通過複習,取得考研考試的勝利!

2019暨南大學考研複試英語翻譯經驗

從暨南大學考研歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3 4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達上的重重困難。文成暨大考研網老師們總結了英譯漢的難點在試題中主要反映在以下幾個方面 1....

英語翻譯心得

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經過大量艱苦的理論學習與實踐,乙個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞彙量和紮實的語言功底,還要博覽群書,通觀世界,關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯,首先要做的是學好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急於求成。理論雖然枯燥但理論是實踐的指導,有了一定...

物流英語翻譯

縱向的物流戰略研究 1990 2008 簡介自1960年對在公司 smykay,鮑爾斯斯和莫斯曼1961 物流的作用和通道 赫斯克特,伊維和glaskowsky 1964 已確認在文獻中。此外,物流作為組織戰略的一部分的作用是明顯的,因為1970年的 赫斯克特1977年 現名為 鏈管理專業委員會 補...