2019暨南大學考研複試英語翻譯經驗

2021-09-21 23:19:09 字數 1440 閱讀 9829

從暨南大學考研歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習俗等方面的不同。

這些都造成了理解和表達上的重重困難。文成暨大考研網老師們總結了英譯漢的難點在試題中主要反映在以下幾個方面:

1.依賴上下文理解單詞和句子

英語詞彙乙個詞語有很多的詞性以及乙個詞語有很多的意思。因此,詞義對上下文的依賴性。因此考生必須十分謹慎,對原文的詞義做深入細緻的分析,根據語境確定詞性和詞義。

舉個例子:concern這個單詞既可以做名詞也可以做動詞。這就要根據語境去判斷。

2.抽象名詞偏多

抽象名詞是表達抽象概念的名詞,它的翻譯是非常複雜的問題,需要上下文來確定其漢語意思。翻譯時,我們遵循的原則就是把抽象名詞轉化成具體名詞。有時要增詞翻譯或者改換說法。

比如unemployment這類抽象名詞。可以翻譯為「失業現象」。

3.後置定語長

英語句子的中心詞很多受修飾語修飾,最常見的是定語。前置定語一般是由單詞充當,較為簡單,考生也易掌握。而後置定語則有短語或句子充當。

由於後置定語在漢語中是沒有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點。

4.長難句多

英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結構複雜,內容抽象,都是典型的長難句。英語長句主要長在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句或從句套從句。希望廣大考生注意。

近些年,考研英語中翻譯的考查更側重於考生綜合運用語言的能力。近些年,考研英語中翻譯的考查更側重於考生綜合運用語言的能力,按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結構較複雜的英語文字材料。

句子結構是暨大考研複試英語大廈的支柱,學會分析句子結構是學好英語的必要前提。英文是一種結構嚴謹的形合性語言,大部分的英文正式材料基本上是用複雜長句寫成的。語法在平時的複習中,也是基礎。

語法的掌握是為分析句子,從而對原句結構進行精確的拆分服務的。熟練的掌握語法,是準確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧。

眾語法中,考生應該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動語態、虛擬語氣和倒裝結構的翻譯為關鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇。

經過一段時間的複習備考之後,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞彙和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心裡明白,其實只是認識英文,並沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由於考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往「只見英文不見中文」或者

「只見中文不見英文」,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經熟悉的詞彙和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。

2019暨南大學企業管理考研經驗

2 英語和數學的複習。這個階段英語和數學的複習也是需要抓緊的,不能放鬆,在此一筆帶過。三 緊張備考階段 10 12月 這個階段心理上就開始比較緊張了,而且此時正是校園招聘很多的時候,自己搬到外面住,受影響較小。這個階段的主要工作有 1 英語和數學繼續做真題,反覆研究真題。政治在大綱出來後也開始看大綱...

暨南大學企業管理保研複試

我去暨南大學參加了企業管理的保研複試,在這裡給後來者留一些建議吧 1 心理測試一般走個過場,上機做題,題很簡單的,沒什麼說的2 28號上午筆試,運營管理和人力資源管理各佔五十分 資本運營 一,論述題 1 闡述精益生產 2 關於生產運營的發展趨勢 二 是描述一次你遭遇的一次不滿意的服務,從生產運營角度...

暨南大學公共政策考研經驗

專業課在考研中的重要性是不言而喻的,可是要溫習好專業課又是考生們遇見的最為困難的疑問之一。暨大分析化學專業每年的競賽都很大,溫習好分析化學這門專業課就因而是影響著考生能否順暢進軍暨大。溫習好分析化學並不難,關鍵在於 五重視 1.重視根底 任何一門專業課都是重視根底常識考查的,分析化學也不破例。專業根...