英語翻譯的複習要點

2023-01-15 12:30:03 字數 1634 閱讀 8842

根據教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對複雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。

第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構鬆散。下面我們就討論考研英語翻譯的複習要點和練習技巧,將以上的問題各個擊破。

考研英語翻譯複習的第一點:justdoit!

在這裡我們強調的是「做」翻譯,千萬不能偷懶,一定要動筆寫翻譯。許多考生在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學習就是「看」翻譯。拿到句子看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然後就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。

其實很多時候都是自己大概想對了乙個方向,然後看到答案的關鍵字句與自己想的方向差不多,就自認為正確,殊不知在遣詞造句的時候,具體要用到哪個詞,行文應該如何組織,這些都是翻譯要考查的內容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇abcd就可以了,翻譯講求的是對意思理解的精準。做翻譯的時候,拿到一句話,應該動手寫,而且寫的前提是在沒有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環境下做翻譯。

考研英語翻譯複習的第二點:howtodo

處於考研複習的基礎階段,可以將考研模擬題或者考研閱讀中的長難句拿出來翻譯〖研翻譯設定在試卷的第三部分partc,是一篇左右的文章,其中用下劃線標出5個句子作為要求翻譯的題目。在考場做題時,建議在答題順序上給翻譯和寫作留下充裕的時間。因為選擇題即使沒有時間完成,也可以在abcd四個選項中隨機猜測乙個,並且有25%的準確率。

但是翻譯和寫作這樣的主觀題,如果沒有時間完成,連猜測的機會也沒有,白白丟掉大好的得分機會。在做翻譯時,建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當讀到劃線部分的時候要特別注意語句上下文的聯絡,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的物件是什麼。如果時間沒有處理好,答題剩餘的時間不多,那麼就只看劃線部分然後翻譯,但這是下下策,因為脫離了上下文聯絡和文章整體語境,會使題目的難度增加,準確度降低。

考研英語翻譯複習的第三點:checkyourdictionary

在完成翻譯以後,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關係。有的考生將翻譯失分歸結在詞彙問題上,其實很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結構、固定搭配的不熟悉,也會導致翻譯失分。

在查字典的過程中,還可以訓練自己的聯想組織能力,即假定乙個狀態,題目的單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什麼意思。比如在例句中,如果不能把握結構,只知道幾個關鍵詞的意思:europe歐洲、forestry林業、ecologically生態的、advanced先進、non-mercial非商業、species種類、munity群體、preserved保留、reason理由,在理解這些詞彙的基礎上,結合全文大意和前後倒裝、被動等基礎的語法知識,就可以組合成這個句子的大概意思〖研翻譯考查的是英譯漢,寫在捲麵上的是漢語答案,只要認識乙個英語單詞,知道它的漢語意思就能連猜帶蒙地組合出乙個答案。

這也是考研翻譯的乙個技巧,剛剛開始接觸翻譯或是對一道題目完全沒有頭緒時,將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調的是,考卷上切忌留空,因為只要你寫了內容,評卷老師有時不注意看,也有可能給分,至少都會給墨水分。

注意事項

遇到不認識的單詞,把單詞的問題放在一邊後,拿到題目的第一步是:看結構,譯主幹

調整順序使得句子流暢,邏輯通順。

考研英語翻譯複習秘籍

通常來講,考生在 理解 上的難度表現在 語句形式上的複雜,理不清各部分的關係 語句內容涉及不了解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的 難以理解的思想內容。而在 表達 上的難度可能有 對於英語的語句沒有看懂 自身漢語綜合能力存在問題。所以,考生在複習英語翻譯的時候要掌握以下策略 1.必須完全掌握語法...

考研英語翻譯的複習方法

考研英語翻譯的複習方法 扎扎實實複習好基礎 考研網校 2011 12 23 考研英語翻譯題是一篇文章,考查考生其中五句話大約150個詞的翻譯能力。可以說翻譯能力的考查是考研試題中難度級別比較高的題型,但是究竟有沒有必要為了這5句話就背厚厚的一本翻譯書,花2個月或者3個月看一本於實際翻譯水平沒有特別大...

英語翻譯的感想

英語翻譯,作為一種文化的傳播方式,不僅僅是逐字逐句的轉換,更是一種帶有個人文學色彩的創作,個人的語言風格,思維方式,理解方式乃至閱歷,都會對其翻譯創作產生巨大的影響。很多人把翻譯當成了電文解碼或是代數演算般的文字替換,從而低估了翻譯的價值,好的翻譯必定是形神兼備,不僅能清楚地表達出原作者的意思,還能...