考研英語翻譯的複習方法

2022-05-13 01:51:04 字數 1197 閱讀 5882

考研英語翻譯的複習方法:扎扎實實複習好基礎

考研網校 / 2011-12-23

考研英語翻譯題是一篇文章,考查考生其中五句話大約150個詞的翻譯能力。可以說翻譯能力的考查是考研試題中難度級別比較高的題型,但是究竟有沒有必要為了這5句話就背厚厚的一本翻譯書,花2個月或者3個月看一本於實際翻譯水平沒有特別大關係的書呢?筆者認為應該從以下幾個方面去理解這個問題。

第一, 反覆做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。因為真題代表著客觀,科學,考生可以從以往的真題中了解題的難度,進而了解得分事項,把握自己複習的方向。但是不要始終都看真題,因為真題已經考過,考研不是咱們小學考試,考書本知識,它的考試更富有變化性,更有時事性。

所以,咱們接下來一點就要提到拓寬自己的知識面。

第二, 拓寬自己的知識面。這個問題好像是每位英文老師都要提到的一點,足以顯示這點的重要性。知識面,只要涉及經濟,社會,科學等,一般不會考政治。

因為政治很敏感,中國國情和政黨宣揚的歷史和政治觀點和其他國家的有很大不同,所以,這個很少作為熱點。縱觀近幾年試題,最多考試的應該是社會科學文章,包括青少年問題,智商問題,社會上出現的種種素質問題,農業問題等等。這方面的知識都是大家在生活中常常忽略的問題。

就我所知,大家現在只會了解手機報傳送的一些簡短的資訊,但是大篇幅的閱讀是沒有的,也就是說,綜合能力,綜合素養不足。建議從現在開始每天閱讀一篇關於社會科學的英語文章,不需要特別深讀,但是需要明白其基本思想,後期,隨著閱讀速度的提高,單詞量的擴大,可以試試每週去翻譯一兩篇比較經典的文章。

第三, 也就是要說說,咱們引文中提到的,要不要拿各大出版社出的關於翻譯的書,一遍一遍地看,我的觀點是,除非你是英語專業學生,否則,沒這個必要,只要了解到最基本的翻譯技巧比如說,英文的被動句在翻譯時,不要直接譯成被動,英文中的時態,在翻譯到中文時也要注意,新增一些表示時間的詞就可以。現在大家最根本的問題在於,對於句子結構的認識不清楚和對於詞義把握的不到位,甚至有些習慣用法都不知道,是英語基礎的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認清自己的shortcomings,然後有的放矢地複習。

(當然,我也不排斥,有些考生已經將英語基礎複習相當好,有時間,有興趣多看看翻譯技巧書籍。)

最後,作為大家的老師,真誠地希望大家不要只追求學術理論知識的學習,翻譯的能力是一種綜合的動手動腦能力,不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的聯絡過程中,才能體會到翻譯技巧實際的意義,如果大家閱讀,寫作的複習還沒有到位,就不要去看翻譯理論知識的書籍,而應該扎扎實實把自己的英語基礎複習好。祝大家好運。

考研英語翻譯複習秘籍

通常來講,考生在 理解 上的難度表現在 語句形式上的複雜,理不清各部分的關係 語句內容涉及不了解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的 難以理解的思想內容。而在 表達 上的難度可能有 對於英語的語句沒有看懂 自身漢語綜合能力存在問題。所以,考生在複習英語翻譯的時候要掌握以下策略 1.必須完全掌握語法...

英語翻譯的複習要點

根據教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調查,考生在翻譯時存在以下突出問題 第一,對複雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構鬆散。下面我們就討論考研英語翻譯的複習要點和練習技...

考研英語複習方法

第一遍 嚴格按照考試時間,創造最貼近考試的環境來完成真題。第二遍 摘抄生詞,長句進行記憶分析,進一步熟悉文章,正面分析正確選擇項,使自己的思路初步貼近出題人的思路。看答案的時候最好不要看相關的分析,因為這樣可能會讓自己的思路跟著出書人跑。另外,你需要對出的題目有乙個分類了,例如細節題目,作者態度題目...