從格式塔整體性原則談漢語古詩歌意象的英譯

2023-02-04 06:45:03 字數 806 閱讀 7528

作者:夏旭嬌

**:《現代語文(語言研究)》2023年第07期摘要:漢語重意合而英語重形合。

在中國古詩中,漢語的意合現象尤為明顯。漢語古詩中的意境通常由乙個個意象組合而成,該種意境是作者把表達思想感情和描寫客觀景物環境融合在一起的一種藝術境界。本文從格式塔心理學的整體性原則出發,對漢語古詩意象英譯進行了分析與**。

在英譯漢過程中,切不可為求形式對等而不顧英語的形合這一特點,應該把達意作為詩歌意象翻譯的基礎,在英譯過程中應借助不同手段使分離的、塊狀的意象有機串聯起來,使英語譯文符合其本身的語言特點。

關鍵詞:意合形合格式塔整體性原則意象漢語古詩一、引言

學術界普遍認為漢語重意合而英語重形合,即漢語以意馭形,而英語則以形制意。方夢之(2004)指出,「形合指句子內部的連線或句子間的連線採用句法手段或詞彙手段。意合指句子內部的連線或句子間的連線採用語義手段」。

正如王力先生在《中國語法理論》「歐化的語法」一章中所說:「中國話裡多用意合法,聯結成分並非必須;西文多用形合法,聯結成分在大多數情況下是必不可少的」。

漢語重意合這一特點在漢語古詩中表現得尤為明顯。漢語古詩通常是由乙個個簡單的意象組合成一幅繪聲繪色的畫,以達到詩人抒情之意。在這乙個個意象之間並無顯性的形態聯結。

讀者須通過自己的想象與聯想,並結合整體性原則將乙個個意象聯結起來,從而體會詩人融合了其思想感情表達與客觀環境描寫的特殊意境。漢語重意合而英語重形合這樣的一種文化差異無疑加大了漢詩英譯的難度。在英譯過程中,我們應借助不同手段,如通過新增謂語動詞、連線詞、過去分詞等來填補漢詩語言符號層面的空白,使漢語古詩中分離的、塊狀的意象有機串聯起來,使英譯文符合其自身的語言特點。

二、格式塔整體性原則

OEE裝置整體效能

摘要 裝置整體效能 oee 是一種有效的分析方法,在目前世界級的一些大公司內已經得到廣泛應用,但很遺憾,在今天許多維修部門仍沒有得到有效的使用。主要原因在於人們對於oee的基本原理並不理解。文章從oee的定義入手,分別就oee的基本原理 oee作用 oee的實施策略以及維修與裝置操作人員的關係作了簡...

整體性和差異性

自然地理整體性及差異性 2013廣州一模,3,4,5 讀 2000 2007年開都河徑流變化圖 完成1 3題。2000 2007年開都河徑流變化圖 1.開都河最主要的補給水源是 a.冰川 b.雨水 c.地下水 d.湖泊水 2.開都河下游地區自然帶最可能是 a.溫帶森林帶 b.溫帶森林 草原帶 c.高...

整體性耐磨地坪施工方案

5.2 混凝土澆築 1 混凝土澆築前灑水使地基處於濕潤狀態。為減少泌水,應控制水灰比和坍落度,商品混凝土利用溜槽配合人工卸料,不宜採用幫浦送。2 混凝土盡可能一次澆築至標高,區域性未達到標高處利用混凝土料補齊並振搗,嚴禁使用砂漿修補。使用平板振搗器振搗,並用特製的鋼滾筒多次反覆滾壓,柱 邊角等部位用...