英美文學作品中的模糊語言的翻譯策略

2022-05-06 15:48:02 字數 1034 閱讀 3049

摘要:模糊性是大多數語言的內在屬性,也是文學語言的最重要的特徵之一。文學作品中模糊語言的使用拓展了讀者想象空間,也提公升了文學作品的魅力。

本文旨在通過討論一些著名翻譯家對經典英美文學作品的翻譯,來探索這些作品中模糊語言的翻譯問題。**主要從語言的兩個最基本層面即單詞和短語入手分析模糊語言的三種翻譯策略:以精確譯模糊,以模糊以精確和以模糊譯模糊。

關鍵詞:模糊語言;英美文學作品;翻譯策略;單詞;短語

中圖分類號:h059 文獻標識碼:a 文章編號:1009-0118(2011)-10-00-02

模糊性是大多數語言所具有的內在屬性,模糊語言在我們的語言交流中是不可避免的。羅素在2023年寫的一篇有名的**《論模糊性》中指出:「整個語言或多或少是模糊的」。

汪培莊為伍鐵平所著《模糊語言學》所做序中開宗明義地指出:「模糊性是非人工語言的本質屬性,因而是語言學所不能迴避的物件。」

一、文學作品中的模糊語言

文學是一種語言的藝術。文學語言非常重要的特點在於其形象性。讀者是通過頭腦中的再造想象來欣賞文學作品的,而這種再造想象正是以模糊性為特徵。

文學作品中模糊語言的使用大大拓展了讀者的視野和想象空間,也彰顯了文學作品的魅力。《王子復仇記》中「to be, or not to be」短短幾個單詞引起了讀者無盡的揣測和解讀,或許這正是這六個單詞如此有生命力的原因所在。

中國文學作品中成功運用模糊語言的例子可謂俯拾即是。以經典文學作品《紅樓夢》為例,曹雪芹在描寫**中的主要角色時,常常借助模糊語言向讀者展示了人物形象,同時也展現了模糊語言的魅力。如:

寶玉:面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,鼻如懸膽,睛若秋波,雖怒時而似笑,即嗔視而有情;項上金縭纓絡,又有一根五色絲絛,繫著一塊美王。[1]

模糊性作為語言的本質屬性,可以在語言的不同層面即單詞、短語和句子中得以展示。本文擬從單詞和短語兩個層面來分析模糊語言的翻譯策略,有關模糊句子的翻譯策略將會另作論述。其原因之一在於英語句型和句法結構複雜多變,這就決定了僅是通過三種翻譯策略很難達到翻譯好模糊句子,尤其是複雜的模糊句子的目的。

另一方面,對於句子的翻譯,很大程度上要落實到單詞和短語這兩個基本語言層面的分析上。

英美文學作品賞析課程介紹

三 課程考核 本課程的考查方式為 過程管理評估 期末考試評估 過程管理部分的考核構成學生平時成績,佔期末總成績的40 期末考試捲麵成績佔期末總成績的60 即 學生學期成績 平時成績40 期末考試成績60 平時成績 出勤40 課堂表現20 作業40 作業包括翻譯 課堂陳述 課堂表演 寫作等靈活多樣的形...

文學作品的閱讀

考點要求與複習目標 1 分析關鍵性詞句。2 分析文章結構,理清文章思路。3 歸納內容要點,概括中心思想。4 初步領悟作品內涵,5 聯絡文化背景進行思想情感方面的評價。6 據文字進行推斷和聯想。7 品味作品的語言。8 了解常用的表現方法 描寫方法 及其作用。一 考點解讀與透視及策略 分析文中關鍵性詞句...

幼兒文學作品對訓練幼兒語言的功用

作者 胡濱 中國校外教育 高教 下旬 2012年第08期 通過對幼兒文學作品的剖析,從訓練語音 豐富詞彙和學習語法三個方面來訓練幼兒的語言,從而提高幼兒的表達能力。幼兒文學作品訓練幼兒語言培養語言能力是幼兒智育的重要內容。語言是思維的物質外殼,是幼兒表達思想 獲取知識 認識世界的工具。兒童心理學研究...