從文字型別學看導遊詞中文化資訊的翻譯策略

2022-09-18 01:21:06 字數 952 閱讀 8337

作者:趙婷婷

**:《課程教育研究·上》2023年第04期

【摘要】翻譯是一種綜合交際行為,萊絲指出,一定文字型別需要某種對應的翻譯方法,而實踐表明文字型別不能決定一切,交際目的的差異決定翻譯策略的不同。本文選取北京故宮博物院導遊詞為研究物件,試圖在文字型別學觀照下分析其中文化資訊的翻譯策略。

【關鍵詞】文字型別學翻譯策略導遊詞文化資訊故宮

【中圖分類號】g64 【文獻標識碼】a 【文章編號】2095-3089(2014)04-0086-02

1.文字型別學

2023年萊絲基於對等理論,將功能型別引入翻譯批評理論,建立起以源語文本和目的語文本功能關係為基礎的翻譯批評模式。萊絲認為,理想的譯文應實現目的語和源語文本中思想內容,語言形式,及交際功能的對等。資訊發出者和接收者之間交換的資訊組成文字,資訊發出者為了達到某種交際目的而選擇合適的文字型別。

而接收者只有能夠根據發出者目的解讀文字,才能實現文字目的,這樣文字才能發揮功能。

卡爾布勒的工具模式,同時也是萊絲翻譯文字型別學的基礎,提出文字有三種基本功能,即指稱,表情及呼籲(在萊絲理論中調整為「操作」),之後又補充了寒暄功能。這種劃分依據主要強調的是文字內容,文字旨在傳遞某種資訊,表達某個事件,或記錄某個資料。隨後萊絲改進文字型別學理論,以主要交際功能劃分文字,將其分為資訊類、表達類和操作類。

不同的語義、詞義、語法和文體特徵也影響著文字的翻譯方法,也為翻譯文字批評提供了基礎。

資訊類文字主要目的是向接收者傳遞資訊,其主要功能是將現實世界的物體和現象表述給讀者,因此決定了文字的文體風格及語言形式。實現此功能的譯文要將源語中的資訊內容使用目標語準確再現,因此譯者首先要注意語義對等,然後兼顧內涵意義或美學等其他方面的對等。萊絲後期**又補充到,資訊類文字還有可能運用到純寒暄功能中,此時文字包含的實際資訊價值為零,資訊本身就是交際的過程。

如果源語文本和譯文都屬於資訊類文字,在目的語語言文化主要規範的指導下,譯者首先應選擇合適的文體,力求準確完整再現源語文本的內容。

試從傳播學視角劃分語文作文評語基本型別

摘要 從傳播學角度看,語文作文評語的授受是一次資訊的傳播過程,而我們的教師多是身在這種 傳播 反饋 的傳播效果圈中而不自知,或者多是經驗性總結,缺乏理論性的認知與支撐。本文把作文評語劃分為滿足性作文評語和非滿足性作文評語兩大類。關鍵詞 作文評語傳播心理滿足性評語非滿足性評語 中圖分類號 g642 文...

型別學視野中的同差異與相似

摘要 本 擬從型別學和認知兩個角度對同 一 差異和相似三個範疇的話語結構進行系統的研究。我們首先運用型別學的研究方法考察了現代漢語 現代越南語 現代英語和現代法語四種語言中表達同一關係 差異關係和相似關係的話語結構。不同語言之間的共性與差別體現為以下三點 1 同一 差異和相似是人類語言中普遍存在的三...

中醫體質學將人分為9種基本型別

中醫體質學將人分為9種基本型別,包括平和質 氣虛質 陽虛質 陰虛質 痰濕質 濕熱質 瘀血質 氣鬱質 特稟質。不同體質型別在形體特徵 生理特徵 心理特徵 病理反應狀態 發病傾向等方面各有特點。平和質體質特點 體態均勻健壯,性格開朗隨和,對疾病抵抗能力強,對氣候冷熱變化能夠適應。飲食調理 不暴飲暴食,不...