四級翻譯技巧總結非常重要

2021-07-13 19:29:01 字數 5737 閱讀 3390

翻譯是一門藝術, 同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分數是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎,並不等於具有較高的翻譯能力。

因此在學習和複習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經常出現的一些語言現象, 仔細分析一些翻譯例項, 總結出一些規律性的東西, 再加以必要的練習, 對考生來說是非常必要的,而且在短時間內提高自己在該部分的得分是完全有可能的。

試題與考生應試情況分析

通過考試試題的分析,我們發現英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:

1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構複雜,意思不容易把握。

2. 句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、片語或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較複雜的語法現象。

3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法; (2) 被動語態的處理; (3) 長句的的處理等等。

掌握這些規律為我們複習應考提供了很大的方便,考生可以根據自己的實際情況,多選擇一些與上述內容有關的文章,多做一些有關的練習,並結合這類文章的特點,在練習的過程中總結出一些規律性的東西。根據我們的經驗, 考生在這部分表現出的主要障礙有以下幾個方面:

1.缺乏基本的翻譯常識

作為公共英語學習者, 由於客觀條件的限制, 他們在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練, 更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解, 因此在考前複習和考試過程中一籌莫展, 無從下手。

2.對於英譯漢翻譯技巧知之甚少

任何事情都有其內在的規律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時應掌握一些英譯漢過程中經常採用的翻譯技巧, 注意體會英語和漢語之間的差異, 同時要特別注意考試中經常考的一些技巧, 並總結其中的翻譯規律。

3.劃線的部分理解不透

為了增加試題的難度, 試題設計者往往選擇那些語法結構錯綜複雜的部分, 這就要求我們在複習時, 對於翻譯練習的句子, 要仔細分析它們的語言結構, 尤其是要注意那些具有分割定語從句等複雜語法現象的句子, 在分析好句子結構並真正理解之後,再動手翻譯。

4.語表達不清, 缺乏中文表達能力

英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉化, 要求漢語準確完整, 符合漢語的表達習慣, 因此, 考生在複習時也應該注意訓練自己的漢語表達能力。另外, 考生在使用漢語表達時, 還存在著用詞不准, 違反自然科學常識的現象。

5.有些代詞翻譯得不夠明確

語言的使用總是發生在一定的語言環境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重複,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應該仔細地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,並盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。

英譯漢的標準及步驟

英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:

(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;

(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構只是為這一表達服務, 而不應拘泥於原文。

另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標準為「信、達、雅」, 而英譯漢考試則只要做到「忠實、通順」即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。

英譯漢的過程包括理解,表達和校核三個階段,解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯絡, 往返反覆的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反覆的推敲。

1.理解

理解階段的目的在於讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在複習和應試時採取下列步驟:

(1)通讀全文

通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關係, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或片語。這些詞和片語有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找。

(2)分析劃線部分的句子結構。

中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較複雜。複雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。

在分析劃線的部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨幹結構。在分析句子的骨幹結構時還應該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關係是否明確等等。

(3) 理解分析劃線部分的含義。

考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞彙意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:

a. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據上下文確定它們代的內容是什麼;

b. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那麼, 在該句中它們的具體含義是什麼;

c. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內容一致, 有無相互矛盾。總之, 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急於動手翻譯, 這樣做往往會出現一種情況:

該題快要翻譯完了, 猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的捲麵上一塌糊塗,而且很容易忙中出錯, 把本應拿到的分數丟掉了, 這是非常令人可惜的。

2.表達

表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來, 表達的好壞取決於譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確並不意味著一定會有正確的表達,許多同學反映,有時對原文理解之後還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點, 因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關於這些方法和技巧我們將在後面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:

直譯和意譯。

直譯所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。

意譯漢語和英語在詞彙、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易採用直譯的方法處理時, 就應採用意譯法, 意譯就是不拘泥於原文的形式, 重點在於正確表達原文的內容在具體的翻譯過程中, 我們應該採取靈活的方法,不論是直譯還是意譯, 只要是符合「忠實、通順」的翻譯原則,都是可取的。在這裡我們建議考生對結構比較複雜的句子可以先採取直譯的方法,然後再對直譯得出的結果進行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎上,根據漢語的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。

在翻譯的過程中, 我們務必注意以下幾點: (1) 理解透徹之後再動手表達, 否則表達的果會令人莫名其妙;(2) 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往是不倫不類; (3) 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

3.校核

對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中乙個很重要的階段, 並不是可有可無的, 通過表達之後的校核, 我們可以發現譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達的內容準確完美。在校核階段, 一般應注意與下列各項有關的問題: (1人名、地名、日期、方位和數字等; (2) 漢語譯文的詞與句有無錯漏; (3)修改譯文中譯錯

表達不夠準確的子、片語或詞彙; (4) 有無錯別字; (5) 標點符號是否有誤。

(i)翻譯過程中一些難點的處理

a.抽象名詞的譯法

所謂抽象名詞是指那些表達抽象概念的名詞, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。抽象名詞的翻譯是乙個非常複雜的問題, 需要根據上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達, 很難總結出一些條條框框, 供翻譯時使用。但是, 我們應該遵循乙個基本的原則,即把抽象意義具體化, 把抽象名詞轉化為具體名詞或含有具體特指性的詞。

b.被動語態的譯法

英語中被動語態的使用範圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態幾乎隨處可見, 凡是在不必、不願說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態, 因此, 掌握被動語態的翻譯方法, 對於四六級考試的複習與應考是極為重要的,因為英譯漢文章的內容多以科普文章為主。漢語中的被動語態通常通過「把」或「被」等詞體現出來, 但它的使用範圍遠遠小於英語中被動語態的使用範圍, 因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構。 對於英語原文的被動結構, 我們一般採取下列的方法:

(1) 翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結構翻譯成漢語的主動結構又可以進一步分為幾種不同的情況。

☆ 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在採用此方法時, 我們往往在譯文中使用了「加以」, 「經過」, 「用……來」等詞來體現原文中的被動含義。

☆ 將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。

另外, 下列的結構也可以通過這一手段翻譯:

it is asserted that … 有人主張 ……

it is believed that … 有人認為……

it is generally considered that … 大家(一般人)認為

it is well known that … 大家知道(眾所周知)……

it will be said … 有人會說……

it was told that … 有人曾經說……

☆ 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。  ☆ 翻譯成漢語的無主句。

另外, 下列結構也可以通過這一手段翻譯:

it is hoped that … 希望…… it is reported that … 據報道……

it is said that … 據說…… it is supposed that … 據推測……

it must be admitted that … 必須承認……

it must be pointed out that … 必須指出……

it will be seen from this that … 由此可見……

it may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不誇張地說……

☆ 翻譯成帶表語的主動句。

(2) 譯成漢語的被動語態。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用「被」,「給」, 「遭」, 「挨」, 「為……所」, 「使」, 「由…」, 「受到」等表示。

c. 名詞性從句的譯法

英語名詞性從句包括主語從句, 賓語從句, 表語從句和同位語從句, 在翻譯這類從句時, 大多數可以按照原文的句序翻譯成相應的漢語。

d.定語從句的譯法

在翻譯定語從句時,我們經常採用下列的翻譯方法:

☆ 前置法

把英語原文的定語從句翻譯成帶「的」的定語片語, 放置於被修飾的詞之前, 將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用於比較短的限制性定語從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可採用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。

☆ 後置法

當定語從句較長時, 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達習慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成並列的分句, 放置於原來它所修飾的詞的後面。另外在處理此類定語從句時, 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個分句中加以重複, 若省則兩個並列分句中均不再保留。

當然, 在實際的翻譯過程中也有例外。

冥想中非常重要的技巧

match 2010.04.28 在上世紀八十年代末期,西方科學就進入印度和 對古老的瑜伽和佛教進行研究,並檢測了僧侶們在修行時腦波的變化,他們非常驚奇的發現在他們修行時腦波的變得非常緩慢,體溫迅速降低。這是非常了不起的現象,因為這些僧侶居然能用意識來控制自己的身體。於是從那時起西方人在他們的放鬆 ...

四級翻譯技巧

四級漢譯英段落翻譯解題技巧 題型簡介 基本要求 翻譯技巧 題型簡介 自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調整文段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史 文化 經濟 社會發展等題材。基本要求 要求考生以詞 句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,段落內容相對完整 結...

年終總結對職場人修正自己非常重要

攻略二 彰顯個性。這是乙個崇尚個性的時代,這是乙個提倡創新的時代。千篇一律的年終總結往往會讓領導的心情糟糕無比,所以,不妨在你的年終總結中顯示出你的個性來,但是,這個個性要把握好尺度,最好能根據自己工作的特點和重點擊擇幾個重點進行總結。要領三 細節要處理 年終總結中也要注意細節的處理,這樣才能讓職場...