四級翻譯技巧

2023-01-16 22:48:02 字數 5040 閱讀 8672

四級漢譯英段落翻譯解題技巧

題型簡介

基本要求

翻譯技巧

題型簡介

自2023年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調整文段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材。

基本要求

要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,段落內容相對完整、結構相對獨立。翻譯時要把整個段落當作乙個有機的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。

翻譯技巧

(一) 詞的翻譯

(二) 句的翻譯

(三) 段落翻譯

(一) 詞的翻譯

1. 詞義選擇

2. 詞類轉換

3. 詞的增補

4. 詞的省略

5. 詞的替代

1.詞義選擇

(1)語境詞

漢語有些詞語的含義會因語境而發生微妙的變化,稱之為「語境詞」,應緊密結合上下文譯成相應的詞,不能按照原詞的字面意思來譯。

原文:手機重新整理了人與人的關係。

譯文:cell phone h**e altered the relationship among people.

分析:「重新整理」此處實際是指「改變」,而並非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或 change更恰當。

(2) 表意模糊的詞

原文:這所全國重點大學為社會輸送了大批的人才。

譯文:the national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.

分析:「輸送」在句中是乙個模糊籠統的詞,具體說來是指「培養出」。「人才」籠統,譯為qualified graduates比較確切。

(3) 比喻詞彙

漢語有許多比喻詞彙,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時應跳出機械對應的思維定式,動態地譯出其潛在含義。

原文:老師答應給這幾個學生「吃小灶」。

譯文:the teacher has promised to give these students special tuition.

分析:「吃小灶」在這裡指的是「個別輔導」。

2.詞類轉換

(1)動詞名詞

英語動詞受到形態變化規則的嚴格限制,大量本應該由動詞

表達的概念,常需借助於名詞,因為名詞不受形態規則的束

縛,使用相對靈活、方便。

原文:吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。

譯文:you"ll be full of praise while eating the

first two main courses.

分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義

advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。

以上例句借助抽象名詞表達了特定的行為動作,譯文也

顯得較為地道。

(2)動詞介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻

繁出現,而且英語中有些介詞本身就是由動詞演變來的。

漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。

原文:人們常用剪紙美化環境。

譯文:people often beautify their homes with

***** cuttings.

(3)動詞形容詞

漢語的一些動詞常常用形容詞來表達,這些形容詞通常是

與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic

等),這樣的譯文有時會更地道、 標準。

原文:在明朝和清朝時期特別流行。

譯文:it was widespread particularly during the

ming and qing dynasties.

(4) 形容詞或副詞名詞

由於語法結構的修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以

轉譯成英語的名詞。

原文:.....只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

譯文:...le**ing these living things to enjoy

this moment of dusk with full ease and freedom.

(5) 名詞動詞

漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形

容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

譯文:people, poor or rich, are equally f**ored by

nature.

3.詞的增補

(1)語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裡省去的詞語或沒有的詞類,使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

原文:農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。

譯文:people in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

分析:英語中用的最多的介詞有at, by , for, from, in, of, on, to和with九個。這些介詞是連線英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。

漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。

(2)意思表達需要

原文:這是黃河灘上的一幕。

譯文:this is a scene taking place on the shore of the yellow river.

分析:增譯taking place 短語,使譯文更為生動貼切。

(3)文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關文化背景知識翻譯出來。

原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

譯文:the wit of three cobblers combined surpasses that of zhuge liang, the master mind.

4.詞的省略

把原文中一些僅為語法需要而存在的詞、片語加以適當省略,達到譯文通順、 意思完整、句子精練的目的。

原文:於是轉喜為怒,轉讚美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。

譯文:then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(刪除重複的謂語動詞)

5.詞的代替

漢譯英時可用替代的方法來避免重複,英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

(1) 名詞成分替代

① 用代詞替代重複出現的名詞

原文:有水有魚的地方大都是有好環境的,好環境便會給人好心情。

譯文:a place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.

② 用名詞性替代詞替代重複出現的名詞

可用於替代的此類名詞包括enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, the issue 等。

原文:——你最喜歡哪個男孩? ——最高的那個男孩。 譯文:--which boy do you like best? --the tallest one.

③ 同義詞替代

同義詞替代指用不同名詞來表示同乙個人或事物,常是概括詞(generic term)和下屬詞(specific word)之間的替換。如用the furniture 替代table, 用vehicle 替代car,用the animal 替代horse 等,以免重複。

原文:另外一種方法是化學方法。

譯文:another method is the chemical approach.

(2) 謂語成分替代

可用於代替重複出現的動詞,或整個謂語部分。此類替代詞包括do 及其搭配do so, do it, do that, do this, do the same 等,替代句型包括so do/be/will+主語、so+主語+do/be/will、as be+主語等。

原文:我不願為占用你的時間而道歉,我占用你的時間是有道理的。

譯文:i will not apologize for trespassing on your time. i h**e a good reason for doing so/that.

原文:他說他很勤奮,他確實很勤奮。

譯文:you say he is diligent, so he is.

原文:成績有兩重性,錯誤也有兩重性。

譯文:achievement has a dual character, and so do mistakes.

(3)分句替代

用替代詞so/ not 來替代充當賓語的that 從句;用 if so

或if not 替代條件狀語從句;用so 代替整個從句。

原文;—明天會下雨嗎? —我想不會/會下雨。

譯文:----will it rain tomorrow? ----i guess not/so.

原文:你會來出席會議嗎?假如不出席會議,請及早

通知我們。

譯文:will you come to attend the meeting? if not,

please notice us as soon as possible.

(二) 句的翻譯

1. 確定主幹

2. 語序調整

3. 正反轉換

4. 語態對譯

5. 長句翻譯

6. 無主句

1.確定主幹

漢譯英時,不管句子多麼複雜,首先要考慮英語的基本框架。組織句子時,始終不脫離「主--謂」主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

四級翻譯技巧總結非常重要

翻譯是一門藝術,同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分數是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎,並不等於具有較高的翻譯能力。因此在學習和複習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經常出現的一些語言現象,仔細分析一些翻譯例項,總結出一些規律...

英語四級翻譯

大學英語四級翻譯題型分析及解題技巧4 大學英語四級考試中翻譯題主要考查語法 核心動詞 動詞短語和固定搭配。語言的學習是不斷積累 循序漸進而不能一蹴而就。想要拿到高分,就要做到知己知彼。本章詳細介紹了四級翻譯題型分析及解題技巧,希望各位讀者認真揣摩,鞏固練習,做到考試時胸有成竹。一 題型揭秘 在大學英...

四級真題翻譯試題

四級大綱樣題 substance does not dissolve in water whether it is heated or not不管是否加熱 only he charge me too much 他向我收費過高 but he didn t do a good repair job ei...