英語四級翻譯

2023-01-14 08:06:06 字數 2751 閱讀 4492

大學英語四級翻譯題型分析及解題技巧4

大學英語四級考試中翻譯題主要考查語法、核心動詞、動詞短語和固定搭配。語言的學習是不斷積累、循序漸進而不能一蹴而就。想要拿到高分,就要做到知己知彼。

本章詳細介紹了四級翻譯題型分析及解題技巧,希望各位讀者認真揣摩,鞏固練習,做到考試時胸有成竹。

一、題型揭秘

在大學英語四級考試中,翻譯題所佔分值為5%。由5個句子組成,每句話都由一部分漢語和一部分英語構成,要求考生將其中的漢語部分翻譯成英語,與所給英語部分構成乙個完整的句子。它主要考查下列三方面的內容:

(1)語法考點。側重點是虛擬語氣、倒裝結構、從句、非謂語動詞(動名詞、過去分詞、獨立主格)等。

(2)核心動詞和動詞短語的考查。

(3)固定搭配。主要是名詞與動詞搭配、形容詞與名詞搭配、動詞與副詞修飾關係、名詞與介詞搭配、固定片語及固定表達等。

1分 nothing attracts me so much as reading

nothing but/other than/except reading can attract me so much

nothing can/could be so fascinating/inviting as reading

nothing is more appealing to me than reading books

0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不確切)

nothing was more attractive to me than reading (語言錯誤)

there is no more attractive thing than reading (意思不確切)

nothing is more interesting than reading (books) for/to me (意思不確切)

0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不確切、語言錯誤)

nothing is more interesting than reading book for me (意思不確切、語言錯誤)

nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不確切、語言錯誤)

nothing can contract me more than reading books (整體意思錯誤)

二、解題步驟

1. 通讀全句,確定語法成分漢譯英部分的考查形式決定了在做題時首先要通讀全句,因為漢語和英語部分共同構成了乙個完整的達意單位,不能將其割裂開來。同時,由於兩種語言之間的語法結構相去甚遠,考生不應該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個句子,確定要求翻譯的部分在整個英語句子中的語法成分。

例如她目不轉睛地看著窗外),she told us that our friend tom had died in the air crash.

【解析】雖然漢語部分是乙個完整的主謂句,但我們不能想當然地將其翻譯成乙個英文的簡單句。仔細研究逗號以後的英文部分我們就會發現,這一部分才是句子的主幹。由於英文中的逗號沒有連線兩個分句的功能,而本句逗號後面沒有連線詞,因此劃線部分不是乙個句子,而是乙個狀語成分。

由此可知,我們必須使用非謂語結構或獨立主格結構。

可接受的***括:keeping her eyes fixed out of the window;staring out of the window;with her eyes fixed out of the window;her eyes fixed out of the window等。

2. 審查時態,決定表達方式確定語法成分以後,我們要有意識地審查時態,要特別注意句中的時間狀語,並對照所給英語部分的時態。此外,還應該根據漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞彙專案,避免將漢語詞彙逐個機械地翻譯成英語的情況。

例如:since we』re here我們不如四處看看).

【解析】首先通讀全句,我們發現since we re here是乙個條件狀語從句,意思是「既然我們在這裡」,因此劃線部分應該是主句,有完整的主謂結構。隨後我們開始分析漢語表達,「不如做……」的英文表達法是may/ might as well do sth.,與「四處看看」對應的英文短語是look around,而且全句使用的是一般現在時態。

因此正確答案是we may as well look around。

3. 付諸筆墨,保證拼寫無誤經過仔細的斟酌以後,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此我們應該在確保關鍵結構無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。

例如:by contrast,american parents were more likely把孩子的成功歸因於)natural talent.

【解析】通過分析可知,本題考查be likely to do sth.「很可能做……」和attribute sb./another thing「將……歸因於……」的用法,對這兩點很熟悉的考生可以不費吹灰之力就做出完美的答案,但正確地寫出attribute和success並不是件容易的事。

正確答案為to attribute their children's success to。

4. 重新審視,確認句法合理在檢查的時候,我們應該確認自己翻譯的部分與題目給出的英文部分共同構成了乙個語法正確、達意清晰的句子。在這一階段,我們還應該重點檢查句首字母的大寫、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的問題。

總之,做漢譯英題目的時候,切忌盲目下筆,我們應該在平日的練習中嚴格遵循以上四個步驟,有意識地培養良好的翻譯習慣。

英語四級翻譯備考指南

2015年英語四級翻譯備考指南 我們如果將 我們經理點頭表示同意 這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有 點頭 英語中就有nod,漢語中有 表示 英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什麼,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種 中國味 其實nod既可以當作不及物...

英語四級反思

在這次四級考試中我沒有通過。這也是我意料之中的事情。下面是對於這次考試的反思以及將來學英語的一些計畫。下面是我的一些反思 單詞首先是英語單詞量不夠。針對單詞量不夠,我應該多背單詞。一是語音不過關,應該糾正自己的讀音。二是不適應聽力的語境,聽得太少。通過看歷年真題的聽力文字多熟悉題目,真題不求做了幾套...

英語四級報告

10級地理資訊系統一班英語四級報告 一年一度的英語四級馬上就要到來,雖然現在學位證不要求四級考試成績達標,但是我們班全體24名同學仍然積極踴躍報名,參加此次考試。同學們對這次的四級考試熱情很高,大家也都在認真備考。但是只有熱情是不夠的,還需要縝密的計畫。在這之前我們已經進行了兩次的四級模擬考試,雖然...