英語四級翻譯備考指南

2022-10-17 05:33:18 字數 955 閱讀 7092

2023年英語四級翻譯備考指南

我們如果將「我們經理點頭表示同意」這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有「點頭」,英語中就有nod,漢語中有「表示」,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什麼,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種「中國味」。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是「點頭」,也可以當作及物動詞,意思是「點頭表示……」,因此,沒有「中國味」的英語譯文應當是下面第二行。

①our manager nodded to express his approval.

②our manager nodded approval.

我們初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯乙個句子之後,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、h**e、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今後正確使用英語,是有很大幫助的。

還有乙個考生,將「新郎新娘給他們的父母鞠躬」這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,後說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,後說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。

按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的「中國味」,類似的情況還有很多,比如「東西、南北、老少、新舊」等,在英語中應當改成「西東、北南、少老、舊新」等。

①bridegroom and bride bowed to their parents.

②bride and bridegroom bowed to their parents.

對於這種小毛病,我沒有什麼特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

英語四級翻譯

大學英語四級翻譯題型分析及解題技巧4 大學英語四級考試中翻譯題主要考查語法 核心動詞 動詞短語和固定搭配。語言的學習是不斷積累 循序漸進而不能一蹴而就。想要拿到高分,就要做到知己知彼。本章詳細介紹了四級翻譯題型分析及解題技巧,希望各位讀者認真揣摩,鞏固練習,做到考試時胸有成竹。一 題型揭秘 在大學英...

英語四級怎麼備考

1.多聽聽力。相信中國學生沒幾個英語聽力好的,畢竟沒有語言環境。大家要想做好聽力題,就一定要多聽聽力。聽歷年的真題聽力就可以了,然後每天都要聽,持續上幾個月。一開始聽的時候可定有些詞句聽不懂,聽不懂了就去查,然後反覆聽,直到聽懂為止。2.夯實基礎。不建議大家拿著詞彙書 語法書去很呆板的學習,這樣效率...

英語四級反思

在這次四級考試中我沒有通過。這也是我意料之中的事情。下面是對於這次考試的反思以及將來學英語的一些計畫。下面是我的一些反思 單詞首先是英語單詞量不夠。針對單詞量不夠,我應該多背單詞。一是語音不過關,應該糾正自己的讀音。二是不適應聽力的語境,聽得太少。通過看歷年真題的聽力文字多熟悉題目,真題不求做了幾套...