大學英語四級改革新題型段落翻譯題

2022-11-30 07:15:06 字數 2986 閱讀 8625

練習1partⅳtranslation(30minutes)(原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字。)

directions:forthispart,.youshouldwriteyouransweronanswersheet2.

中國的傳統節慶膳食是節日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(thedragonboatfestival)是紀念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。

中秋節是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象徵著圓滿,象徵著家庭團聚。因此,中秋節(themid-autumnfestival)的特製食品是一種圓形的月餅。

春節是中國的農曆新年(thechineselunarnewyear』sholiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習俗烹製傳統食物,如鉸子和年糕。

參***

.forexample,,

cooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe「1」newyearcake.

難點精析

■1.中國的傳統節慶膳食:翻譯為traditionalchineseholidaymeals,其中「節慶膳食」直接譯為holidaymeals,即可,翻譯時注意「中國的」和「傳統」的順序。

2.紀念:翻譯為介詞短語inmemoryof,修飾前面的aday。

■3.賽龍舟:翻譯為holddragonboatraces,其中hold意為「舉行」,「舉行龍舟比賽」即「賽龍舟」。

4.觀賞滿月:「滿月」即fmlmoon,此處的「觀賞」可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。

5.象徵著家庭團聚:「象徵」翻譯為系表結構isasymbolfor,也可以用動詞symbolize表示,「家庭團聚」翻譯:為familyreunion即可。

練習2partⅳtranslation(30minutes)(原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字。)

directions:forthispart,.youshouldwriteyouransweronanswersheet2.

北京有無數的胡同(hutong)。平民百姓在胡同裡的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環境,而且還是一門建築藝術。

通常,胡同內有乙個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同裡的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。

但願胡同可以保留下來。

參***

inbeijing,therearenumeroushutongs.,beijing..usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,

難點精析

1. 帶來了無窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto。

2.漢語習慣於用並列的散句或短語來表達乙個語境,而英文習慣上用整句表述,句內不太重要的資訊會用|介詞短語或從句來補充說明,如本段中「胡同內有乙個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住」是:兩個並列關係的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。

2. 充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。

3. 隨著社會和經濟的飛速發展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。

練習3partⅳtranslation(30minutes)(原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字。)

directions:forthispart,.youshouldwriteyouransweronanswersheet2.

過去的七年,中國的房地產(realestate)業經歷了前所未有的高速增長。對於那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬於自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑑於這一狀況,**近來採取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產稅等。

目前,這些措施在部分城市已經取得了初步的成效。

參***

inthepastsevenyears,china』srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.,.forthisreason,,.

presently,.

難點精析

1.房地產業:翻譯為realestateindustry。

2.前所未有的高速增長:翻譯為arecordhighspeed。

3.鑑於這一狀況:可以根據上下文的語境轉譯為forthisreason。

4.採取一系列的措施:翻譯為takeaseriesofmeasures。

5.取得初步成效:翻譯為achieveinitialeffects。

練習4partⅳtranslation(30minutes)(原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字。)

directions:forthispart,.youshouldwriteyouransweronanswersheet2.

如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。造成這一現象的原因如下:首先,大學生把在校的大多數時間都用在了專業學科學習上,只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業培訓。

其次,大學生之間的競爭也越來越激烈,這導致任何一名大學生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學生在課餘時間做一些兼職工作,以積累相關的工作經驗。

參***

nowadays,.thereasonsforthisphenomenonareasfollows:first,.

second,competition amonggraduateshasbecomemoreandmorefierce..therefore,-.

英語四級翻譯

大學英語四級翻譯題型分析及解題技巧4 大學英語四級考試中翻譯題主要考查語法 核心動詞 動詞短語和固定搭配。語言的學習是不斷積累 循序漸進而不能一蹴而就。想要拿到高分,就要做到知己知彼。本章詳細介紹了四級翻譯題型分析及解題技巧,希望各位讀者認真揣摩,鞏固練習,做到考試時胸有成竹。一 題型揭秘 在大學英...

英語四級考試試題題型描述和大學英語四級總分

1.試卷構成 2 題型描述 1 寫作 寫作部分測試學生用英語進行書面表達的能力,所佔分值比例為15 考試時間30分鐘。寫作測試選用考生所熟悉的題材,要求考生根據所提供的資訊及提示 如 提綱 情景 或圖表等 寫出一篇短文,四級120 180詞,六級150 200詞。2 聽力理解 聽力理解部分測試學生獲...

英語四級翻譯備考指南

2015年英語四級翻譯備考指南 我們如果將 我們經理點頭表示同意 這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有 點頭 英語中就有nod,漢語中有 表示 英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什麼,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種 中國味 其實nod既可以當作不及物...