從英漢句法差異的角度看《荷塘月色》兩個英譯本的翻譯

2023-02-05 17:39:02 字數 913 閱讀 5261

摘要:本文試圖從句法的角度對朱純深和楊憲益夫婦翻譯的《荷塘月色》進行對比研究,目的是使讀者明白在翻譯過程中,只有充分認識這些差異,才能找到正確的翻譯規律,譯出令人滿意的作品。

關鍵詞:句法差異;翻譯;轉換

中圖分類號:h059 文獻標識碼:a 文章編號:1005-5312(2013)17-0213-01

《荷塘月色》是朱自清先生的名作之一,主要描寫了作者月下在荷塘邊散步的情景,文章語言優美、思維縝密,實為散文佳作。本文進行對比賞析的兩個英譯本,乙個出自朱純深,另乙個出自楊憲益夫婦。主要比較譯者在翻譯過程中如何分析英漢兩種語言在句法方面的差異,靈活地處理翻譯過程中遇到的問題。

一、人稱主語句式和非人稱主語句式

漢族人受傳統的哲學思想影響,在他們的意識裡人的主體意識是相當強的。而英民族重視客體意識,思維的目標往往指向外界,探求客觀世界對人的影響。這種思維方式的差異反映到語言表達上,就是漢語習慣用表示人的詞作句子的主語,而英語則有用非生物主語的傾向。

例1.這幾天心裡頗不寧靜。

朱:i h**e felt quite upset recently.

楊:the last few days h**e found me very restless.

在該句子的翻譯中,朱和楊分別採用了人稱與物稱來做主語。與朱的譯文相比較,楊的譯本更符合英語的表達思維,採用的是物稱做主語。而且在漢譯英的過程中,善於運用非人稱作主語,可有效的減少「漢語腔」,從而增加英語的韻味。

例2但我以為這恰是到了好處。

朱:it is however just right for me.

楊:but i felt this was all to the good.

從例子我們可以看出,原文的主語是人稱,而朱和楊的譯本分別用了物稱「it」和人稱「i」來做主語。比較兩個譯本,筆者認為朱的譯文更加符合英語表達習慣;而楊的譯文則是按照漢語思維進行的翻譯。

從理財的角度看專案成本管理

在我國加入wto大背景下,隨著我國 建設工程工程量清單計價規範 的發布實施,我國必將建立起由市場形成工程造價的機制。施工企業為了在激烈的市場競爭中生存發展必將加強企業管理,尤其工程專案的成本管理。在此種形式下對專案成本,特別是對規模大時間跨度長的專案成本從專案理財的視角加以認知很有必要。專案相關人員...

從拓展訓練的角度看企業管理

三 拓展訓練的關鍵 提供舞台,讓人人成為主角 拓展訓練不能演變成為某個 英雄人物 的專設舞台,它不需要英雄主義,它更需要平民主義。因為,它需要全體隊員的參與。越是隊員參與度高,越有利於團隊目標的達成,越是乙個有戰鬥力的團隊。所以,如何讓每個隊員都動起來,是隊長要做的重要工作。要預防這種情況發生 就是...

從認知角度看面試招聘的有效性

從認知的角度談談招聘面試的有效性 人力資源部門在招聘中應克服的認知障礙 注會093 王秋宇 0905030133 面試是招聘工作中最重要的環節,成功的面試將直接給公司帶來競爭優勢。面試是否成功主要體現在四個方面 一看是否能及時招到所需人員以滿足企業需要 二看是否能以最少的投入招到合適人才 三看所錄用...