翻譯習題的設計在高中英語教學中的應用

2022-10-17 20:12:26 字數 5013 閱讀 1772

江蘇省江陰市山觀中學薛佳

摘要:本文**了學生對於詞彙、英語語法、句法的掌握以及對於中英文的比較與翻譯有著緊密的聯絡,並強調翻譯能力的培養是中學英語教學中不可忽視的部分,同時也是英語學習的目的之一。筆者同時闡述了如何在高中英語的教學中設計翻譯習題,借助翻譯習題來優化學生的課堂學習,提高他們對詞彙、語法、句法的學習和掌握能力,並提高他們的語言交際能力。

關鍵詞:翻譯詞彙語法句法翻譯練習

一、 翻譯與詞彙、語法、句法的聯絡

wolframwilss【1】指出翻譯是與語言行為抉擇密切相關的一種語言資訊傳遞的特殊方式,是一種跨文化的資訊交流與交換的活動。蔡基則【2】認為:就翻譯這個涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重。

通過高中英語課堂的實踐,筆者認為翻譯不是語言之間的簡單轉換,它是跨語言、跨文化、跨社會的一種交際活動。它不僅是一門技能,更是一門藝術。然而,對於現在大多數的高中生而言,翻譯幾句簡單的中文或寫出一篇通暢流利的英語作文是件困難的事。

縱觀他們的中譯英或寫的書面表達,筆者可以分析學生在進行中英文思維轉換時所產生的問題。

1. 選詞

詞語是語言的基石,也是語言意義的載體。對於高中學生,不單單有較大的詞彙量,還應對其中重要詞彙的常用搭配、情景交際有很好的掌握和較深的理解。可目前大部分地方還遵循舊一套的詞彙教學,只告訴學生其中文意思和呈現其搭配,學生用的詞典還是那本袖珍型的或是只有中文意思,沒有英文解釋。

殊不知,英語中常有一詞多義,用在不同的語境中,其意思不是簡單的一二個漢字就能解釋清楚的。

2. 逐字逐句翻譯,生搬硬套

我最近要求學生寫的一篇書面表達,內容是關於上網的好處和壞處(the advantages and disadvantages of surfing the internet),其中有一句中文是:適當的網上娛樂可忘記疲勞。許多同學把「忘記疲勞」翻譯成forget tiredness.

其實這個句子有很多譯法:you can』t feel tired. 或it makes you relaxed.

這裡其實使用了正反翻譯技巧。

3. 造句**現的各種語法錯誤

高中生在寫作時常常會出現一些在我們看來比較低階的錯誤。譬如:做兼職工作意味著你只能花更少的時間學習。

很多學生譯成:do part-time job mean that you h**e to spend less time study.(錯) 從這句話可以看出,學生選詞沒錯,可到了句子這一步就前功盡棄了。

漢語和英語是兩種截然不同的語言,漢語是分析性和粘著性語言,而英語是分析型和綜合型語言;漢語屬表意關係,英語屬拼音關係;漢語量詞在英譯後消失地無影無蹤,而英語的冠詞在翻譯中容易被忽視;漢語語法呈隱含性而英語語法呈外顯性。如「探索」一詞,無論是用何種詞性和何種時態,漢語詞始終不變,可英語的「explore」一詞,其限定有人稱和時態的變化,非限定動詞中還有不定式to explore, 動名詞exploring, 分詞exploring 和explored等。

4. 造句**現的各種句法錯誤

學生經常會使用中文的思維來進行翻譯,這種就被稱為「中式英語」。如:她暑假裡幫助我補習英語,她真好。

很多學生會譯成:she was so kind to help me with my english during the summer holiday. 漢語先敘述某件事,再表達自己的感受;而英語通常先說出感受再敘事。

所以正確的譯法應該是:it is kind of her to help me with my english during the summer holiday.

還例如:房子周圍都是鮮花和綠樹。學生不假思索地譯成:

some flowers and trees surround the house. 其實一些中文句子用英語表達是需要使用被動語態,然而從中文字面上卻反映不出來。the house is surrounded by some flowers and trees.

才是最佳翻譯。

二、 翻譯練習的設計在高中英語課堂中的應用

針對於學生在書面表達**現的以上錯誤,筆者認為只有把翻譯練習貫徹到平時的教學中去,才能更好地提高學生對詞彙、語法的掌握和運用。翻譯和英語詞彙、語法、句法的學習是相輔相成的,兩者不可分割,最終培養學生的英語交際能力。

1. 翻譯練習的設計促進詞彙教學

1.1 通過翻譯,幫助學生辨析一次多義

對於英語詞彙的掌握應根據這個詞彙所在的語境進行,而英譯中習題的設計就能給學生提供生動、真實的語言環境,並對該詞的理解更加深刻和易記。在教授詞彙課的時候,如m7unit3中有個單詞「correspond」, 通過給出關於這個單詞的英語句子,讓學生翻譯成中文句子。讓學生在翻譯的過程中掌握這個單詞的詞義和詞彙的記憶。

1 he often corresponds with her pen friend.

2 her expenses don』t correspond with/to her income.

3 the wings of a bird correspond to the arm of the man.

④ his actions don』t correspond with/to his words.

學生在翻譯以上四個句子的過程中,可以推測出correspond的意思:通訊、相一致、相當於,並且能進一步記憶當它解釋為相一致和相當於的時候,可與介詞to搭配。可見,通過翻譯,學生就能清晰地掌握一詞多義。

1.2 通過翻譯,幫助學生掌握詞形變化

有很多英語單詞都是在詞根的基礎上加字首或字尾而派生的。這種構詞法以翻譯習題的形式設計能更好地區分由同一詞根構成的不同單詞的含義,同時也能促進學生對字首和字尾的學習。

1 the owner of the company employed an experienced hr consultant.

2 the employer awarded the most diligent employee.

3 the employment rate in today』s society is declining at present.

4 he was fired by the boss and in a state of unemployment.

從以上英譯中練習中,學生能輕鬆地理解employ, employer, employee, employment, unemployment五個單詞的含義分別是:僱傭、雇主、雇員、就業、失業。同時學習了字尾-er, -ee, -ment和字首-un的含義和可構成單詞的詞性。

2. 翻譯練習的設計促進語法教學

2.1 通過翻譯,學習倒裝句

倒裝句是高中語法的重點之一。在教授倒裝句的時候,與其把倒裝句直接呈現給學生並告知倒裝句的規則和規律,不如讓學生自己動腦先中譯英,再學習如何倒裝。實踐證明,這種教學方法的嘗試是可行有效的。

借助翻譯,讓學生的思維動起來,真正參與到課堂知識的學習中去。

中文:他是如此天真爛漫,所有老師都喜歡他。

1 he is so innocent that all the teachers like him.

2 so innocent is he that all the teachers like him.

3 he is such an innocent student that all the teachers like him.

4 such an innocent student is he that all the teachers like him.

1 ③兩句是學生能用上so…that和such…that正確地翻譯出來。隨後,通過老師的問和學生的答,①③兩句變成了②④兩句,其中,教師強調了部分倒裝。

那麼,倒裝句的讓步性狀語從句學生能不能轉變正確呢?不管怎樣,我還是先讓學生進行中譯英。

中文:儘管他課上聽得很認真,但沒有記筆記。

這句中譯英學生很容易會犯although/though…but的錯誤。這時我就要糾正他們的錯誤,並趁熱打鐵,多拿出「儘管」的句子讓學生翻譯。

although/though he listened carefully in class, he didn』t note down.

carefully although/though did he listen in class, he didn』t note down.(錯)

此倒裝句錯在兩處:第一,讓步性狀語從句的倒裝句的「儘管,即使」只能用though和as; 第二,這種倒裝句的特殊性是主謂不倒裝。

carefully as/though he listened, he didn』t note down. (對)

2.2 通過翻譯,檢驗學生對語法的掌握

翻譯練習也是檢驗學生對所學知識掌握情況的乙個有效手段。對於高二學生,在語法知識已經基本學完的情況下,想要對語法知識進行複習,翻譯就能作為一種途徑,從學生出現的錯誤中,對症下藥,加強複習鞏固。

中文:她不能夠辨別是非,這使得她的家人很苦惱。

she can』t tell right from wrong, which make his parents rather upset. (錯)

∧she can』t tell right from wrong makes his parents rather upset. (錯)

以上兩句中譯英就暴露了學生在使用定語從句的時候沒有考慮到主謂一致和主語從句的使用時缺少引導詞」that」. 緊接著,我就引導學生,讓他們發現錯誤並糾正錯誤,並加強同類題目的練習,以避免今後再犯錯。

he can』t tell right from wrong, which makes his parents rather upset. (對)

that he can』t tell right from wrong makes his parents rather upset. (對)

3. 翻譯和寫作相結合,培養學生的寫作能力

翻譯和寫作是英語「聽、說、讀、寫」四大技能中寫的兩大重大技能。它們互相聯絡,不可分割,相輔相成。在牛津高中英語m8u1reading狄更斯的**《遠大前程》這篇文章裡,作者留有懸念,沒有告訴讀者結局。

我依靠這點,讓學生充分發揮他們的想象力,以小組為單位,進行小組間的思考和討論,要求學生續寫皮普和**中其他人物之間後來發生的故事以及皮普和埃斯特拉的愛情結局。文章中應盡可能多地出現本單元的詞彙,並適當增加其他語言表達形式。每個小組合作寫完一篇完整的故事,然後小組間相互交換故事,並把故事譯成中文。

高中英語教學設計

英語學科教學設計 教學反思 本節課是新概念第27課,我將本節課設計為聽寫 匯入 個人 互動交流 協作 和討論及總結等九個步驟。我充分發揮自製網路課件的優勢,使本節課的內容更加充實,容量更多。既貫通了所要學的知識,又拓展了課外知識,使得本節課學生在學習過程中興趣更加濃厚,積極地自主 討論問題熱烈,課堂...

情感教學在高中英語教學中的研究

作者 吳豔 都市家教 下半月 2015年第08期 摘要 本文首先就情感教學進行了基本概述和情感教學在高中英語教學中的重要意義進行了分析,進而提出高中英語情感教學中存在的主要問題,最後針對於此,提出了情感教學在高中英語教學中的具體運用。關鍵詞 情感教學 高中英語 教學 運用 眾所周知,興趣是學習最好的...

高中英語高中英語教學反思

王清華高三這一年,對老師和學生來說都是一次磨礪。一名高三的英語老師,應該學習 研究新題型和高考,以便能夠更好地教授學生。總的來說感受最深的一點是高中英語教學要一氣呵成。回首自己高三這一學期來的教學工作,在老教師的指導和幫助下,在與其他教師的交流和討論中,教學還是比較成功的。對學生的考試技巧指導及訓練...