簡簡單單得高分 高考文言文翻譯口訣

2022-10-08 14:36:07 字數 1041 閱讀 6202

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

《高考文言文翻譯》學案

第二部分課堂學習 1 學生反饋句子練習答案,點評答案,歸納方法。2 運用方法由學生點評答案,強化方法。3 課堂演練,以法導練。課後溫習 加強對方法的理解消化,發現自己的亮點和不足,進行有針對性的拓展延伸。附 拓展延伸選文 木假山記 蘇洵木之生,或孽而殤 或拱 而夭 幸而至於任為棟樑,則伐 不幸而為風...

高考答題技巧 文言文翻譯

翻譯方法 1.對譯。將文言文中的單音節詞譯成以該詞為語素的現代 多 音節詞。例如 世有伯樂,然後有千里馬 世上有了伯樂,然後才能夠發現千里馬。句中的 世 可譯為 世上 2.替換。把古代詞換成構詞成分完全不同的現代詞。例如上例中的 有 可譯為 發現 至於有些意思含蓄深奧的句子,雖然把其中的古代詞換成了...

高考文言文翻譯答題技巧

一 文言文翻譯的要求 文言文翻譯通常有兩種方法 直譯和意譯。所謂 直譯 就是將原文逐字逐句落實到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文盡可能保持一致。所謂 意譯 就是根據原文表達的基本意思來進行翻譯,不拘泥於字字句句的落實,甚至可以採用與原文差別較大的表達方式。多年來,高...