高考文言文翻譯的原則與方法詳解

2022-03-22 06:44:53 字數 2508 閱讀 7209

高考文言文翻譯是對考生文言能力的一種綜合考查,也是文言文基礎知識的綜合運用。由於這類試題有溝通古今的作用,考生在翻譯成現代漢語的過程中,既要顧及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是檢查考生書面表達能力的一種好方式。

自從2023年文言文翻譯這一考點由客觀題變成主觀題後,已基本穩定,今後應該也不會有大的變化。翻譯文言文僅靠做大量的練習並不可取,如果掌握翻譯的原則和方法,再輔以適量的強化練習,定會事半功倍。

一、高考文言翻譯的兩條原則

(一)原則之一:譯文的「信」、「達」、「雅」

翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語表述。翻譯的基本原則是「信」、「達」、「雅」。信,即要準確,盡量忠實於原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。

這是文言翻譯的最高境界,這需要對古今語言有較深的造詣和對文學有較高的修養,作為考生,我們只要向這個目標努力,在翻譯時做到「信」和「達」就行了。

(二)原則之二:直譯為主,意譯為輔

文言文翻譯應以直譯為主。所謂直譯,就是將原文中的每個字都落實到譯文裡。譯出原文用詞造句的特點,甚至表達方式也要求與原文保持一致。

在難以直譯或直譯後表達不了原文意蘊的時候,才酌情採取意譯的方式作為輔助手段,因此,高考時盡量用直譯去翻譯文言文。

二、高考文言文翻譯的五種方法

(一)留

即對文言文中的古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,可以直接抄錄,不必翻譯。

①光緒十六年春閏二月甲子,余遊巴黎蠟人館。(《觀巴黎油畫記》)

[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我遊覽了巴黎蠟人館。

②深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也。(《過秦論》)

[譯文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領。

(二)調

即把古文中的倒裝句式調整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關係、互文見義、賓語前置、定語後置等,使之合乎現代漢語語法規範。

①吾終當有以活汝。(《中山狼傳》)

[譯文]我終究應當想辦法讓你活下去。

②此悉貞良死節之臣。(《出師表》)

[譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節操而死的臣子。

③自書典所記,未之有也。(《張衡傳》)

[譯文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。

④有奇字素無備者,旋刻之。(《活板》)

[譯文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻製。

(三)換

1.用現代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞。

①疏屈平而信上官大夫。(《屈原列傳》)

[譯文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。

②然自古圖牒,未嘗有言者。(《雁蕩山》)

[譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。

2.用現代漢語單音詞換古文中的單音詞。

①村中聞有此人,咸來問訊。(《桃花源記》)

[譯文]村中聽說有這樣乙個人,都來問訊。

②時墨者東郭先生將北適中山以幹仕。(《中山狼傳》)

[譯文]這時,墨家學派的東郭先生往北到中山國去求官。

3.用現代漢語的詞語換與今義不同的詞語。

①祖父積、子孫棄者,無論焉。(《黃生借書說》)

[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。

4.用本字換通假字,用今字換古字。

①欲信大義於天下。(《隆中對》)

[譯文]要在天下伸大義。

②將軍禽操,宜在今日。(《赤壁之戰》)

[譯文]將軍擒曹操,應該在今天。

5.用適當的詞語換古文中的虛數。

①知己知彼,百戰不殆。(《謀攻》)

[譯文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。

(四)補

1.名詞活用為動詞,就應補出相應成分。

①苟入獄,不問罪之有無,必械手足。(《獄中雜記》)

[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘繫手腳。

②道不通,天又大風。(《赤壁之戰》)

[譯文]道路不通,天又颳起了大風。

2.補出省略的成分。

①歲惡不入,( )請賣爵子。(《論積貯疏》)

[譯文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。

②今汝背恩如是,則並父子( )亦無矣。(《中山狼傳》)

[譯文]因現在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。

3.補出量詞。

三顧臣於草廬之中。(《出師表》)

[譯文]三次到草廬裡來訪問我。

4.按照現代分數表示法補出未出現的成分。

借第令毋斬,而戍死者固十六七。(《陳涉世家》)

[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。

(五)刪

1.刪去偏義複詞中做為陪襯的詞。

①便可白公姥,及時相遣歸。(《孔雀東南飛》)

[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。

2.刪去同義連用的實詞或虛詞中的乙個詞,少量的關聯詞語、結構助詞(包括發語詞、「之」、「是」等)。

①山有小口,彷彿若有光。(《桃花源記》)

[譯文]山上有乙個小口,裡面好像有光亮。

②吾既已言之王矣。(《公輸》)

[譯文]我已經對楚王說過了。

高考必備技巧 高考文言文翻譯的原則與方法

高考必備技巧 高考文言文翻譯的原則與方法 高考文言文翻譯是對考生文言能力的一種綜合考查,也是文言文基礎知識的綜合運用。由於這類試題有溝通古今的作用,考生在翻譯成現代漢語的過程中,既要顧及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是檢查考生書面表達能力的一種好方式。自從2002年文言文翻譯這一考點由客觀題變成主觀...

文言文翻譯的方法

一 基本方法 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞 虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實 其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞...

文言文翻譯方法

主題 文言文翻譯的方法 內容 老師您好,請您談談高考古文翻譯,謝謝。提交人 耿金時間 12 16 2002 0 47 28 主題 文言文翻譯的方法 文言文翻譯的方法 一 基本方法 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞 虛...